您的位置:上海翻译公司>翻译资讯
说一条可行的英译日语名字的规则:直接用日语假名的罗马注音进行改写。名字的首字母大写,其余跟上就行。日语名字和汉语名字一样,姓在前名在后,但是音译成英语后就要注意,如果姓名之间有逗号,那么逗号前面的是姓,逗号后面的是名,如果姓名之间没有逗号, […]
问题补充 更新: 我放几个上来,让各位看看 1.kuniaki andou(takenaka corporation) 2.ken-ichi narita(nippon institute of technology) 3.hirofumi […]
问题补充 我自己,是在连同声传译是什么都不知道的大一就可以做了。很多同行也都同意这个行当似乎要求你的大脑有一种特别的能力,但是到底是什么,我们也说不清楚。照你的答案,是我们先天网络交叉较少么?除了容易分心之外,还有什么弊端呢? 回答1 感谢 […]
问题补充 应届毕业生现于一著名外企供职翻译实习(内容包括口译笔译),但将来想成为一名自由译者,往同传或翻译书籍方向发展。应该做好哪些准备?期望前辈能够提出宝贵的建议! 回答1 灺妖。 本来想找时间仔细回答一下这个题目,但目前赶稿的日子至少还 […]
问题补充 看有文评价村上春树的翻译腔很重(应该是指他的原文本身不是林少华的译文),请问这是啥意思? 非常感谢几位朋友的回答。但是可能我表达的不够清楚,让你们回答的方向稍显偏差。我再重新表达一下: 是翻译腔,不是翻译。这个评价是直接对于村上春 […]
问题补充 如卢贡-马卡尔,列维-斯特劳斯…… 有些也用点,如卡尔·马克思,安娜·卡列尼娜……有什么区别和规律么? 回答1 横线对应西文人名里的连字符(hyphen),主要出现在复姓里(比如「列维–斯特劳斯」(Lévi-Strauss))。 […]
回答1 最理想的做法是儘量不打擾講者的思路。 每個講者與口譯合作時的習慣都不一樣。有的人會非常照顧譯者,儘量把話切短以降低翻譯的難度。但也有一些人完全不考慮這點,自顧自講個沒完。譯者遇到這種講者也要能應付才行。 譯者必須能夠給講者足夠的信心 […]
问题补充 民国时期的很多人出国几年,回来就可以翻译名著,有的甚至精通各国语言。他们当年资源匮乏,也没有电子设备,而我们学了十几年英语也只是掌握皮毛。是我们琐事太多分散了精力,还是他们大部分也没有我们想象的牛X,都是边学边做?希望能多分析当时 […]
回答1 无下限更新: 歌手/乐队篇 The Smiths(史密斯夫妇) Suede(山羊皮/碎的/羊杂碎) Radiohead(天线宝宝/广电总局) Damien Rice(大米饭) Maroon 5(马龙五兄弟/马老五) U2(你二) G […]
问题补充 希望有多语种的翻译。 回答1 [cynicism_alert] Wenyi qingnian. noun. Social group found in first-tier Chinese cities whose members […]
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A