【什么叫「文章的翻译腔很重」?】- 上海语通翻译有限公司
  • Shanghai Translation Company
  • 上海翻訳会社
  • Shanghai Translation Company
  • Shanghai Agenzia di traduzioni
  • Shanghai Empresa de Traducción
  • Société de Traduction Shanghai
  • 상해 번역 회사
  • 上海翻译公司

您的位置:上海翻译公司>翻译资讯>什么叫「文章的翻译腔很重」?

什么叫「文章的翻译腔很重」?

问题补充

看有文评价村上春树的翻译腔很重(应该是指他的原文本身不是林少华的译文),请问这是啥意思?

非常感谢几位朋友的回答。但是可能我表达的不够清楚,让你们回答的方向稍显偏差。我再重新表达一下:

是翻译腔,不是翻译。这个评价是直接对于村上春树关于他的第一手写作做出的,而不是指过后译者对于其作品的翻译。翻译腔是评论其作品本身。

回答1

翻译是技术含量很高的活,而且一直是费力不讨好。「信达雅」原则是理想的,但实际上每位译者在不同译文里面都或多或少的用不同的风格来翻译,造成读者的接受度不同。

所谓「翻译腔很重」,就说明文章已经让读者感到不自然,或者至少对于读者来说表达很生硬。

这是一个很主观的判断,同一篇译文,对于甲读者来说可能无所谓,但是对于第一次接触译者风格的乙读者来说可能就会觉得一些语句是译者的生搬硬套,翻译腔很重。

对于那些并不是翻译、而是母语作者直接创作的文章来说,如果作者大量用外语常见的表达方式遣词造句,也会造成「翻译腔很重」,让本地读者读起来怪怪的。比如早年鲁迅的文章里面有「一匹老鼠」这样的量词用法。

对于书面表达,无非是词汇和语法(表达方式)两个方面。
1. 词汇:套用一些生硬的对译词,或者直接用外来语,多少会让读者觉得不适应。英译日的时候常常大量保留英文词汇直接音译过来,这就让不熟悉的读者一头雾水。当年唱「英特耐雄纳尔一定会实现」的时候,肯定第一个反应是「『英特耐雄纳尔』是神马?」一个负责的译者必须推敲是音译还是意译,对内涵文脉甚至行文押韵是否有影响,然后适当加注。

2. 语法:套用外语的表达方式。如英语直译可能是「我不觉得他会来的。」但我想中文平时会更经常说「我觉得他不会来的。」这样的句式一旦多了,就容易会让敏感的读者崩溃。我本人在读一些译文的时候,经常都会觉得「嗯,译者肯定在纠结这个英文原文定语从句是拆开来还是连起来」。

另外语言的文化背景也有一定影响,但这涉及更多的背景问题,超过翻译所能覆盖的范围,接近于「再创作」了。一个美国笑话直译成中文可能会令中文读者觉得一点都不好笑,那么翻译更经常是在考虑需要改译(这一点影视剧字幕组的童鞋们应该擅长)。再比如《集异璧》作者建议中文译者把「跑气的可口可乐」翻成「不辣的川菜」,这些都不是简单的是非对错的问题,而是译者要事先考虑读者的接受度。

语言一直是变化的。小时候看台湾电视剧里女主角说「吃便当」的时候,觉得「便当」这个日文外来语很生硬,可是现在已经使用非常普遍。现在网上经常可以看到「阅读体验非常不好」这样的英文翻译腔(至少直到数年前我不会说这样的中文句子),可是也在逐渐地被接受。所以今天觉得翻译腔很重的文章,也许数年之后的读者觉得很自然。

诚然,现在有一些作家特意追求翻译腔的写作风格,这就是见仁见智的问题了。

回答2

好的翻译需要在透彻理解原文的基础上,再用母语表达出来。
如果一句句子逻辑上没问题,但是表达方式是不符合母语的,就会有翻译腔的感觉了。
比如“我不能更多的同意你了”。

回答3

我给你一个以前我看到的例子。
Fox是个写手,当然她是个中国人。
她在写武侠的时候,写到武林盟主对角色甲说,“你看,我的意思是……”

读者可以完美无缺的脑补出那段原文应该是“You see, I mean……”
这就是翻译腔。

回答4

如果是针对村上春树的日文文本而言,有日本人评价他是在用日语说英语,所以“文章的翻译腔很重”。
(我那点浅薄的日语水平实在是看不了原文啦。)
但隐约记得一些导致此评价的现象包括,

  1. 他的片假名不遵守日文字典写法,而一律更接近英文发音本身。如果你看过《大方》里面的“三天两夜访谈”,可能会发现他会当面、紧接着纠正别人的发音,考虑到日本人的生活习惯,这可谓是相当不给人面子的,尤其当对方的发音只是和式而不是错的时候。
  2. 据说,他的句子某些词的排列方式也是英语化的,他用英文式的形容词。
  3. 他的小说尤其是早期作品,经常营造一种西化的生活氛围,比如……听爵士、看《卡拉马佐夫兄弟》、给主妇家的院子割草、跟主妇一起在厨房的餐桌旁吃三明治……关键不在于某一点,而是这四点会同时发生在一个日本青年身上。

回答5

翻译首先是一个语际转换过程。由于英汉两种语言在形态、结构和表现手段上存在着巨大的差异,能够直接用汉语按照英语的形态与结构把原作的意思再现出来的情况并不多。在大多数情况下,需要对原文的形态和结构惊醒适当调整,才能把原义妥帖、顺畅的表达出来。在词语的层次上,具体表现为此类的转换和次序的调整;在句子的层次上,则表现为句式的转换和句序的调整。

比如:

The new situation requires the formation of a new strategy.
如果我们在一文中保留上句原文中 formation 的名词词性,直接翻译作「新形势要求新战略的指定」,似乎也能传达意愿,但带有明细爱你的翻译腔。
只要吧该名词还原到器词根 form,既可转换成汉语动词,翻译作「新形势要求制定新战略」,这样读起来就通畅的多了。

有趣的是,自我国白话运动以来,在大量翻译作品的影响下,现代汉语也发生了明显的「欧化」倾向,名词的对切就是器典型表现。久而久之,这种现象已被大多数汉语读者所接受,并且成为一种文字分格。
例如:

The election of Obama amounted to a national catharsis – a repudiation of historically unpopular Republican president and his economic and foreign policies, and an embrace of Obama’s call for a change in the direction and the tone of the country.
奥巴马的当选可以视为国人的一种情感宣泄 – 是对以为历来最不得人心的共和党总统以及经济与外交政策的否定,也是对奥巴马改变美国前进方向和处世态度的号召的拥护。

另外,英语介词无论在数量上,还是在其使用范围与频度上都远远超过汉语介词;许多形容词也不是用来修饰主语。诸多不同,这里就不再一一举例。

回答6

日文的翻譯腔跟中文的翻譯腔是否一樣?希望懂日文的朋友能分析一下。畢竟日文的片假名外來語實在太多了,連「雙重交叉拳」這樣的詞都會說成 daburu kurosupanchi (double crosspunch)。

回答7

用外语语法代替日文语法,根据外语词汇自造新词。

回答8

最通俗的语言讲就是一读就知道这是翻译作品而不是母语作品。

回答9

以上都是传统的分析,我支持一种新看法,求折叠。
所谓“翻译腔”,是持保守主义价值观的群体给哪些语言“融合”与“创新”加的标签。
试问哪一种语言不是在不断变化中的?
批判继承与融合创新是语言存活之路、发展之路。
用“翻译腔”来维护既得利益——这里指对所谓的从“正宗”语言中获得利益的维护,后果只能是语言的衰落。

回答10

很多年之前学翻译,老师讲信达雅。
翻译腔很重应该是有信-就是把原意描述出来了,没有增减。但是可能没有做到达,就是语句是照日本人讲话的口气来的,不符合中文的读者习惯。 雅就更加不用说了。
个人意见,仅供参考。

回答11

说明翻译得很不圆润。

回答12

太过忠实与原著,原语言习惯原封拿来,必然会造成对其他语言文化习惯理解上的难度

回答13

翻译追求目标语言本地化阅读的畅达和原文文字内外传达的信息的平衡。译者能力的强弱首先取决于他对于原著的理解的深刻程度,其次取决于他对所翻译出的语言的文学驾驭能力和修养,再次取决于他对两种语言的语用替代和文化相似性替代的把握

Tags:

其他新闻

  1. 2008年3月7日布什谈论经济原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesEconomy   THE PRESIDENT: Earlier today I spoke with members of my economic team. They updated me on the state of our economy. This morning we learned ...

  2. 3月29日美国总统每周电台发言原文资料及现场MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentsRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. Its not every day that Americans look forward to hearing from the Internal Revenue Service, bu...

  3. 2008年3月13日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesFISA   THE PRESIDENT: Last month House leaders declared that they needed 21 additional days to pass legislation giving our intelligence professionals ...

  4. 4月3日布什出席北大西洋峰会讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushAttendsNorthAtlanticCouncilSummitMeeting   THE PRESIDENT: Mr. Secretary General, President Basescu, thank you all very much. For nearly six decades the NATO Alli...

  5. 3月31日布什前往大西洋公约组织会议讲话及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDepartsforNATOSummit   THE PRESIDENT: Good morning. Laura and I are on our way to a very important NATO summit, and members of the United States Congress are o...

  6. 2008年3月14日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushVisitstheEconomicClubofNewYork   THE PRESIDENT: Glenn, thanks for the kind introduction. Thanks for giving me a chance to speak to the Economic Club of New Yor...

  7. 4月5日布什会见克罗地亚总统讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    <P class=0 style="LAYOUT-GRID-MODE: char"><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 12pt; COLOR: rgb(0,51,153); FONT-FAMILY: 'Arial'; mso-spacerun: 'yes...

  8. 3月15日美国总统每周电台发言原文及现场MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. On Friday, I traveled to New York City to talk about the state of our economy. This is a top...

  9. 4月1日布什与乌克兰总统尤先科会谈原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushParticipatesinJointPressAvailabilitywithPresidentViktorYushchenkoofUkraine   PRESIDENT YUSHCHENKO: (As translated.) Dear Mr. President, excellencies, ladies and ...

  10. 4月5日美国总统每周电台发言讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. I'm speaking to you from Europe, where I attended the NATO summit and witnessed the hopeful pr...

语通联系
  • 浦东翻译公司

    电话:021-51088600 / 58366833

    地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座

  • 静安翻译公司

    电话:021-31261886 / 60871628

    地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A

翻译动态
翻译案例
语通新闻

qq静安 返回顶部