您的位置:上海翻译公司>翻译资讯
回答1 如果你是喜歡顯示自己很 liberal、很不西方中心化的老外,或是自認為在全球化之餘又不忘發揚本族身份的中國人,應該將山寨翻譯成 shanzhai。 如果你是個普通人,應該將山寨翻譯成 fake 或 knockoff。 境界有時可以 […]
例如“包豪斯”建筑学派的德语原名Bauhaus,意思是:造房子;“宝马” BMW=Bayerische Motoren Werke,拜仁汽车厂;“利勃海尔” Liebherr,有爱的先生.. 回答1 这个我实在憋不住了,各位答的都是洋名很土 […]
貌似西医就没有上火的概念?想知道该怎么翻译。 回答一 用音译,加注 literally 释义和简介。 轻易不要翻译为「inflame」。 回答二 如@梁海 所说,该用音译,不过这个词已经存在使用比较广泛的音译来自粤语。 「上火」,广东人称作 […]
回答一: 看到「青梅竹马」和「英文」两个关键词,第一反应就是阿甘的那句: Jenny and I was like peas and carrots. 不知道能不能这么翻译? 回答二: 是不是 childhood sweethearts? […]
周晓农说:我想这绝对是一桩费力不讨好的事。 记得当年读已故散文大家秦牧的散文集《艺海拾贝》,其中有一篇文章就谈到了这个问题,他举了一个例子,说《贵妃醉酒》,如直译,就是:一个喝醉了酒的贵妇人。这就一点意思也没有了。前者含着故事,主人公有倾城 […]
译者Laura认为:在所有文学体裁的翻译中,诗歌翻译由于其特殊性,被研究和讨论得最多,古今中外,概莫能括。美国诗人弗罗斯特的一句话:“诗者,翻译所失也”(Poetry is what gets lost in translation),说明 […]
张佳玮认为: 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。文字的音韵节奏,很仰赖断句和标点——读过古龙的同学,都明白这是啥意思。西方诗歌讲音步,长短音、轻重音、也有爱伦·坡那样,疯狂玩近似音的。他种语言要寻意思相配,而口感又能珠联 […]
新大阪车站中的旅游窗口原本只向游客出售JR西日本车票,不过自7月1日起,窗口还将出售可以乘坐所有JR线路的“Japan Rail Pass”车票,并与当地的旅游协会合作,向外国游客提供多国语言宣传手册。 由于关西机场及京都车站等处的外国人较 […]
8月3日报道 不少人都有在网络追看国外热播电视剧的经历。当我们在观看美剧《越狱》、《欲望都市》以及其他韩日剧时,经常会看到“某某字幕组翻译”的字样。在享受他们义务服务的同时,我们不禁会产生疑问:字幕组是些什么人?他们怎么生存?日前,记者接触 […]
你若有更地道的翻译,还有哪些重庆话可给外宾说说,可拨打966966告诉我们 重庆晨报讯 (记者 罗薛梅)“仆爬”翻译成fall over、“ 块”是frog、“搁得平”可以翻译成be able to nail it……昨日,即将参与“中国中 […]
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A