您的位置:上海翻译公司>English translation
英译中—英国广播公司: 美国总统就反同性恋法案向乌干达发出警告
翻译资讯
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 US president warns Ugandaover anti-gay bill 英国广播公司: 美国总统就反同性恋法案向乌干达发出警告 原新闻地址: http://www.bbc.co.uk/news/uk-26219468 [caption id="attachment_9537" align="aligncenter" width="624"] US president warns Ugandaover anti-gay bill[/caption] President Barack Obama has warned Uganda's President Yoweri Musuveni that enactingan anti-gay law will complicate relations with the US. 总统巴拉克·奥巴马就乌干达总统约韦里·穆塞韦尼 (YoweriMuseveni)颁布反同性恋发出警告,称这将使得两国关系复杂化。 Under the proposed legislation, thoseconvicted of homosexual acts could face life imprisonment. The law would also make it a crime not toreport gay people. ...
英译中:在美国,新闻头条就说明了问题:冷战意象因索契而重新复活
语通新闻
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 In US, headlines write themselves: Cold Warimagery resurrected in Sochi bashing 在美国,新闻头条就说明了问题:冷战意象因索契而重新复活 [caption id="attachment_9529" align="aligncenter" width="690"] time[/caption] The campaign to boycott the Sochi OlympicGames in the Western media appears to be thriving on almost the same imagerywas used three decades ago, at the peak of the Cold War, to project fears ofthe USSR ahead of the 1980 Moscow Olympics. 西方媒体抵制索契奥运会,从几十年前的意象图片的重新利用上可以看出这一点,在1980年莫斯科奥运会之前,西方媒体利用这些意象来渲染苏联的可怕。 For months leading up to the biggest sportevent of the year widespread calls to boycott...
美国《时代》英语新闻翻译:中国新疆发生强地震;伤亡人数不明
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 Strong Quake Shakes West China; Casualties Unclear 美国《时代》:中国新疆发生强地震;伤亡人数不明 (BEIJING)— The U.S. Geological Survey says a magnitude-6.8 earthquake has rocked China’sfar western region of Xinjiang. (北京)——据美国地质调查局,中国新疆偏远西部地区发生了6.8级地震。 It was not immediately clear if Wednesday’squake, centered in a remote area near the county of Keriya,known in Chinese as Yutian, caused any damage or casualties. The China Earthquake Networks Centermeasured the quake at magnitude 7. 地震发生于周三,地震震中位于于田县的偏远地区。目前尚不清楚地震造成的人员伤亡和破坏情况。中国地震台网中心测量到的地震震级为7级。 The director of the Yutian Ci...
英语翻译价格
翻译价格|翻译服务报价/收费标准|口译价格|笔译报价
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 语通上海翻译公司是一家正规的英语翻译公司,有12年的翻译服务经验,能够提供包括笔译、口译(陪同翻译、同声传译)、网站本地化、软件本地化、多媒体本地化在内的多种英文翻译服务形式,以下是我们的英语翻译价格,具体的英文翻译报价欢迎联系我们的在线客服人员或致电021-51088600咨询! 英文翻译费用基于具体的项目要求会有不同,最终的收费以我们的客服人员根据您的翻译任务和项目要求做出的准确报价为准。 特别说明 系国家正规注册的翻译公司,所有译件受到国家政府机关和涉外机构认可,如果需要各类证件,出国证明,公证书等证书、文件翻译,按件计价。 鉴于各类翻译资料千差万别,在此仅提供参考价格,具体翻译价格取决于以下因素:专业性,难度,时限,文档格式,总量,涉及的专业领域,是否出版等,对于质量要求较高的项...
浦东加挂“自贸区”指示牌 官方英文名面世
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 [caption id="attachment_7192" align="aligncenter" width="266"] 浦东加挂“自贸区”指示牌[/caption] 日前,“中国(上海)自由贸易试验区”及其英文名“China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone”被加挂上浦东新区的交通指示牌。(来源“浦东发布”) 东方网记者周峰9月22日报道:即将正式挂牌的上海自贸区,近日已率先挂上了浦东新区的交通指示牌。东方网记者发现,“China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone”成为“中国(上海)自由贸易试验区”的官方英文名。 今天下午,浦东新区人民政府新闻办公室官方微博“浦东发布”发布图片称,浦东主干道的杨高路、龙东大道等道路两侧的多个重要路口,上海自贸区的中英文,已被加挂上交通指示牌。新挂的牌子还不时引来过往车辆放慢速度拍照留念。 东方网记者发现,此前国内外多家外文媒体在报...
「artifact」是什么意思?在不同的情景下一般有哪些译法?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 回答 这个词也困扰过我。不过现在我大概算是理解了。 Artifact 的词源是拉丁语 arte + factum,arte 是「艺术」或者「技能」的意思,factum 则是「做、造」的动名词形式,artifact 的意思其实就是「用技艺制造(出来的东西)」,所以这个词经常可以翻译为「(手)工艺品」。但它的意义其实不限于此——我们日常所说的「(手)工艺品」一般是指英文的 handicraft,也就是「手制品」。一切手制品其实都是用技艺制造出来的,故而可以说一切 handicraft 都是 artifact,但反过来不行。 Artifact 一词强调的物体属性其实是非自然——一块一万年前的燧石不是 artifact,但一只原始人使用的石斧就是了(此时不应将其翻译为「手工艺品」而是「手工制品」,因为「工艺品」在中文里面暗示这个东西带有一定的艺术欣赏价值,但古人使用的工具并不...
「游戏副本」译成英文,该怎么译才准确、地道?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 回答 nstance 这个词本来就是从英文译过来的,随着山口山入华广为人知。 补充: dungeon泛指一切地下城类的相对封闭的冒险空间。 传奇里面的猪洞或者WoW里辛特兰的那个野外巨魔城市,都可以被称为地下城(dungeon)但是不能被称为副本(instance),因为这些地下城里所有玩家是在一起的。 副本的定义是为每一组玩家单独生成的地下城,最初的设计目的是减小抢怪压力。 回答 一般说来能够引起混淆的就是"Instance"与"Dungeon"。先引用一段wowwiki上关于instance的解释: “Dungeons, keeps, and other confined areas can have sub-areas called instances (aka instance dungeons). These instances are special areas in the World of Warcraft where your group or raid party is able to interact with a dungeon priv...
大罗山“中式英语”太搞笑 “我和我的外国小伙伴都惊呆了”
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 [caption id="attachment_6357" align="aligncenter" width="300"] 景区内的翻译错误随处可见[/caption] [caption id="attachment_6358" align="aligncenter" width="300"] 指示牌翻译[/caption] [caption id="attachment_6359" align="aligncenter" width="300"] 搞笑的中式翻译[/caption] 昨天上午,网友“lotus凌晓”在微博发布了一张图片(见图),位于大罗山景区的一处标志牌,一句简单环保宣传标语“管住口,不乱吐,管住手,不乱扔,管住脚,不乱踏”,附带的英语翻译竟然是“The tube shut up,don't spit; tube stop, do not throw; control foot, not random walk。”(管道闭嘴,不要吐痰;管道停止,不要扔;控制住脚,不要随意走动)下属单位为温州市体育局。该网友用了一句网上较火的流行语“我和我的外国小伙伴都惊呆了。”...
「回车」键这个翻译的来历是怎样的?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 问题补充 「回车」键这个翻译的来历是怎样的?在中文里大约是什么时候、由什么人开始使用的呢? 维基百科上称: 最早,在打字机上的打字位置是固定的,回车或归位兼换行的扳手用于将承载装纸滚筒的机架(carriage)移到最右边,以便令印字位置对准一行的开头,同时顺便转动滚筒,换至下一行。后来,当打字机的滚筒不再横向移动,改由承载印字头的字车(印字头 carriage)移回到本行的起始位置。 那么,指代 return / enter 键的「回车」这个词,在中文里大约是什么时候、由什么人开始使用的呢? 回答 关于“回车键”的来历,还得从机械英文打字机说起。在机械英文打字机上,有一个部件叫“字车”,每打一个单词,“字车”就前进一格。当打满一行字符后,打字者就得推动“字车”到起始位置,这时打字机会有两个动作响应:一是“字车”被...
出现这种情况,表示 Windows 7 翻译人员犯了什么错?
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\tag.php on line 17 问题补充 http://tieba.baidu.com/p/1593226013 他们挺懂中文的 结果=结束? ——说明—— 原问题为「出现这种情况,表示 Windows 7 开发人员犯了什么错?」 回答 作为前任Windows维护部门的员工,我得澄清一下。微软的开发人员碰不到翻译的部分。而Windows开发部门的翻译工作都是开发完成后统一交给国际化部门完成的。他们会负责翻译读取开发过程中生成的资源文件定义的显示字符串并翻译成各国语言。而Windows开发过程中程序员直接统一只有英文。这本身也合理,因为Windows的开发人员来自全球各地,不可能让他们直接负责自己模块的翻译问题。 出了这种问题我也很遗憾,如果需要反映的话,不妨私信我。 顺便说一句,其实“结果进程”还是挺幽默的,呵呵。 回答 这是翻译人员的问题,关开发人员什么事? 这么说吧,哪怕是...
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403B