您的位置:上海翻译公司>翻译资讯
问题补充 刚想买,可是很多人听说中文版翻译很烂,不值得。。到底是有多烂呢? 回答 其实以现在的平均水平,我觉得不算太糟。而以这本书的阅读人群构成和受关注程度,它几乎是必定要被骂的。所以想看就看,看的下去就看,不要管别人怎么说了。 但是我认为 […]
问题补充 英文原文和中信版译文对照:http://www.weibo.com/1197161814/xuh5MddUr 英文原文: We didn’t know much about each other twenty years ago. […]
问题补充 一个由出版机构、译者、读者构成的良性循环的图书翻译市场应当是怎样的?在国内当前环境下若要培养出这样的市场,可能的途径有哪些? 无论业内业外,身处出版方、译者还是读者立场,欢迎发表高见,集思广益=^_^= 回答 这是一个假想题,那就 […]
问题补充 拿我自己来说,学习英语专业仅仅是具有翻译的能力或技巧,并没有太大的优势和特别之处。 看有些公司招聘翻译的,大都有一个专门的领域,如:化工、制药、机械、金融等等。然而对于英语专业的学生来说,本科没有接触过这些课程,对一些专业的词汇和 […]
问题补充 有感于一直以来见到的大陆翻译工作者在经济和与出版社谈判等方面的尴尬处境而发。 回答 说一下日本的情况(不是业内人士,说点表面认识)。 1. 提供一个专业翻译公司雇员的例子: 收入和其他职业属同一水平。根据专业领域不同,会略有增减, […]
问题补充 我国有很多优秀的翻译家,但大部分都是将外文翻译成中文的。中国文学要想在世界文坛立足,目前更需要一些优秀的「中翻外」翻译家。不限国籍,现在世界上有哪些这样的出色翻译家? 回答 德国: 顾彬(Wolfgang Kubin):译过鲁迅、 […]
问题补充 是不是要作者授权一下才可以?作者找不到,要怎么授权?倒是出于大家学习的方便,不出版。 回答 翻译权是属于作品著作权内的一项具体的权利,对于已经参加了《保护文学艺术作品伯尔尼公约》的成员国,只要其成员国国民在成员国范围内的作品自创作 […]
问题补充 原文理解都有问题的那种。 回答 男足这么多年了不还在踢嘛 回答 1、目前的翻译(尤其笔译)就是体力活,争相压价的情况很常见。 2、很多受众对质量的关注并不高,大多数人无法理解原文。 3、有些人和组织(比如人人字幕)营销能力太强,盛 […]
问题补充 我曾听别人提起过:中国译者很可怜,可怜到我都不想告诉你他们的惨状。现在终于从西格蒙德那里得知具体惨状了: 图书翻译 50-80 人民币每千字,一般文档翻译 150 人民币以内每千字,专业性文档 180 以内每千字。我再给个国际上比 […]
回答 不考虑时间因素,在译者水平均等的情况下,一个译者肯定比一群译者强,在任何时候都是这样。翻译本身是一种写作,无论对哪种体裁的文字,多人的译笔要保持风格统一很困难。 但问题是很少有可以不考虑时间因素的时候,出版单位有自己的运作周期、版权时 […]
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A