【翻译一本书,采用众包模式和由一或两个人来翻译分别有什么好处和缺点?相对来说哪个更好?】- 上海语通翻译有限公司
  • Shanghai Translation Company
  • 上海翻訳会社
  • Shanghai Translation Company
  • Shanghai Agenzia di traduzioni
  • Shanghai Empresa de Traducción
  • Société de Traduction Shanghai
  • 상해 번역 회사
  • 上海翻译公司

您的位置:上海翻译公司>翻译资讯>翻译一本书,采用众包模式和由一或两个人来翻译分别有什么好处和缺点?相对来说哪个更好?

翻译一本书,采用众包模式和由一或两个人来翻译分别有什么好处和缺点?相对来说哪个更好?

回答

不考虑时间因素,在译者水平均等的情况下,一个译者肯定比一群译者强,在任何时候都是这样。翻译本身是一种写作,无论对哪种体裁的文字,多人的译笔要保持风格统一很困难。

但问题是很少有可以不考虑时间因素的时候,出版单位有自己的运作周期、版权时限之类的限制,必然要求翻译工作在很有限的时间内完成。这样的话,在某些学术性书籍的翻译上,合作翻译有优势。不过前提是合作能充分利用现有的翻译合作软件,最大限度地减少分歧。有些格外庞大的著作是必定要合作翻译的,而且还要应用一些现代的项目管理手段。社科院组织翻译李约瑟《中国科学技术史》都已经多少年了,至今只见零零散散的一些出来,真怀疑是不是项目管理出了问题。

通常认为文学类作品不适合合作翻译,不过像《追忆似水年华》这样的书,一个人译可能真要译一辈子。就算译者乐意把这条命交给普鲁斯特,岂不是等于整整一代读者也要等到死?所以合作翻译还是有相当意义的,何况译林的那版多人合作翻译的《追忆似水年华》我觉得完成得还是很棒。像傅雷那样一个人能完成那么一大堆译著的时代很难再来了,一是那时候译者自由度比较大,没有那么多人整天说你漏译、错译啥的;二是时间上自由度也比较大;三是生存环境也比现在要好;等等。

目前合作翻译这个模式的最大危害,体现在那些两个人合译的学术书上。这些两人合译的书里,有相当一部分是第一译者译到一半停下来了——有的时候是因为有别的事(稿酬低,优先级也就低),有时候是发现自己译不下去——然后就再找一个译者来救场。这种现象之普遍可能超出外人想像。而以一般的编辑的能力,根本无法在后期弥补合译造成的各种差异。大家挑选书的时候需格外留意这类书。

回答

小布什自传《抉择时刻》是由东西网众包翻译的,我个人觉得比中信畅销书的平均翻译水平(真的巨烂)还是强一些。即将出版的《史蒂夫·乔布斯传》也是众包翻译的,http://Apple4.us团队还参与了审校http://article.yeeyan.org/view/little/224044

总体来说,我对多位译者也是非常排斥的,观点和经雷一致(法学类有多位译者或作者的书基本都很糟糕)。不过听出版社的人讲,国外畅销书拿下版权后,翻译有非常严格的时间限制,比如碰到某人当选总统或某人去世,不管原作写的多好,如果不能尽快推向市场,都会被同主题的山寨书(所谓“编著”“译著”)填补空白。从这个角度讲,对畅销书,尤其是文字比较浅显的政经类,众包也许比一两个译者更能保证质量,前提是项目管理者在统稿上(尤其是人名地名)有比较完善的流程。

我对众包的有限支持仅仅是基于个人译者也不能保证质量这一现实,目前给专业翻译的报酬太低了,根本不足以养活自己。

回答

一两个人翻译容易受到个人能力和精力的限制,但可以保持语言风格一致。
众包有不同背景的人参与,在个人能力上受影响相对小。但效率上也存在不确定性,最重要的是每个人的语言风格和对同一词汇也存在不同的理解。

之前看过一本奥美的书,是由奥美公司内部众包翻译的。
大概流程是,主要负责人先确定好特定词汇的同一翻译和语言风格,下发统一的资料,把章节分配给适合的人,最后再由负责人同一润饰和修改。

回答

对于专业的翻译团队,利用trados 等协同翻译软件的记忆能力,可以很大程度上确保专业词汇的一致及文风的一致。

Tags:

其他新闻

  1. 2008年3月7日布什谈论经济原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesEconomy   THE PRESIDENT: Earlier today I spoke with members of my economic team. They updated me on the state of our economy. This morning we learned ...

  2. 3月29日美国总统每周电台发言原文资料及现场MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentsRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. Its not every day that Americans look forward to hearing from the Internal Revenue Service, bu...

  3. 2008年3月13日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesFISA   THE PRESIDENT: Last month House leaders declared that they needed 21 additional days to pass legislation giving our intelligence professionals ...

  4. 4月3日布什出席北大西洋峰会讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushAttendsNorthAtlanticCouncilSummitMeeting   THE PRESIDENT: Mr. Secretary General, President Basescu, thank you all very much. For nearly six decades the NATO Alli...

  5. 2008年3月14日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushVisitstheEconomicClubofNewYork   THE PRESIDENT: Glenn, thanks for the kind introduction. Thanks for giving me a chance to speak to the Economic Club of New Yor...

  6. 3月31日布什前往大西洋公约组织会议讲话及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDepartsforNATOSummit   THE PRESIDENT: Good morning. Laura and I are on our way to a very important NATO summit, and members of the United States Congress are o...

  7. 4月5日布什会见克罗地亚总统讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    <P class=0 style="LAYOUT-GRID-MODE: char"><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 12pt; COLOR: rgb(0,51,153); FONT-FAMILY: 'Arial'; mso-spacerun: 'yes...

  8. 3月15日美国总统每周电台发言原文及现场MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. On Friday, I traveled to New York City to talk about the state of our economy. This is a top...

  9. 4月1日布什与乌克兰总统尤先科会谈原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushParticipatesinJointPressAvailabilitywithPresidentViktorYushchenkoofUkraine   PRESIDENT YUSHCHENKO: (As translated.) Dear Mr. President, excellencies, ladies and ...

  10. 4月5日美国总统每周电台发言讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. I'm speaking to you from Europe, where I attended the NATO summit and witnessed the hopeful pr...

语通联系
  • 浦东翻译公司

    电话:021-51088600 / 58366833

    地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座

  • 静安翻译公司

    电话:021-31261886 / 60871628

    地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A

翻译动态
翻译案例
语通新闻

qq静安 返回顶部