您的位置:上海翻译公司>翻译资讯
问题 不是日常用语「up to」,是数学用语「up to」,表示忽略某种等价类内部的差异。 same up to permutation / ordering 忽略排列/排序上的差别,相同 unique up to … tran […]
回答1 如果翻译的东西读者一读就觉得“这是翻译出来的”,随后就出了戏,就算是“翻译腔”了。 翻译腔的根本成因是两种语言之间的差异,由以语法差异和文化差异为主。 先说说语法。 以英文为例,英文比中文更重视结构的完整,经常扔出层层叠叠的长句。如 […]
Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no […]
话虽然糙下去了,理还是那么耀眼: 咱们国事乱到这般田地,叫咱们不得不跟(英国)皇上分家,自起炉灶,除了老天爷以外,谁也不要管谁,所以这会子总应向大家交个账,说个明白,叫人家懂得这是怎么一回事,别疑心了咱们是在做什么坑崩拐骗蒙的好勾当。 “咱 […]
“My enemies are many,my equals are none. In the shade of olive trees,they said Italy could never be conquered. In the la […]
问题: 我无法从字面理解「热键」的意思。 翻译为「快捷键」是否更好? 回答1 无不妥。知乎上这种问题隔几天就冒出来一个,之前有「Check-in 翻译成签到合适么?」什么的。在这里不仅谈 hotkey,还为被大家认为「不妥」,但其实已被广泛 […]
这里谈到的不仅仅是电影名。因为上周末看NBA全明星时,三分赛每个投篮点的最后一个球也是叫做moneyball。btw,还有哪些场合出现过这个词? 回答1 由于Micheal Lewis的书和据其改编的电影太有名,因此一旦“Moneyball […]
有特殊规定还是行业习惯?有坚持美式发音并且比较成功的译员吗?一直讲美音的口译练习者有没有必要改学英音? 回答1 因为英语源于英国。 回答2 3年前高中老师还说英式英语比较“正式”,现在已经越来越淡化了吧。 回答3 因为英音给人比较forma […]
做久了以后对一切都感觉很厌弃,感觉什么都没意思了,也不想联系过去的同学和朋友了,好可怕啊。。。 回答1 我做了有三年多,翻译、审校水平虽然有提高,但仍找不到乐趣 根据我了解到的情况,做本地化翻译的同事都做不了多长时间。 我分析原因如下:1. […]
翻译这行目前看来准入门槛似乎不高,且廉价。市场上也出现了许多很“滥”的译本,对于这一问题有哪些可行的解决办法? 回答1 我不知道這個主意合不合適,能達到什麼效果,只是從讀者角度出發,很多書的翻譯爛到讓我想退貨。既然其他產品質量太低可以退貨, […]
浦东翻译公司
电话:021-51088600 / 58366833
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021-31261886 / 60871628
地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A