【如何提高与规范图书翻译的质量?】- 上海语通翻译有限公司
  • Shanghai Translation Company
  • 上海翻訳会社
  • Shanghai Translation Company
  • Shanghai Agenzia di traduzioni
  • Shanghai Empresa de Traducción
  • Société de Traduction Shanghai
  • 상해 번역 회사
  • 上海翻译公司

您的位置:上海翻译公司>翻译资讯>如何提高与规范图书翻译的质量?

如何提高与规范图书翻译的质量?

翻译这行目前看来准入门槛似乎不高,且廉价。市场上也出现了许多很“滥”的译本,对于这一问题有哪些可行的解决办法?

回答1

我不知道這個主意合不合適,能達到什麼效果,只是從讀者角度出發,很多書的翻譯爛到讓我想退貨。既然其他產品質量太低可以退貨,書爲什麼不可以?所以我的設想是建立圖書召回制度,一本書得到的翻譯質量投訴積攢到一定數量,出版社需要召回。[1]

這個做法當然是有隱患的,但如果能逼迫出版社在選擇譯者時更多考慮質量,不去用那些不合格的譯者(包括不去用不合格的編輯),我想是值得的。眼下圖書翻譯的狀況實在太糟糕了,說觸目驚心不過分。在這方面讀者作爲消費者,權益得不到保障,至少完全落後於其他的產品領域。更可怕的是,多數讀者對此習以爲常,看到爛翻譯頂多上網罵幾句就算完事了。

不過,還有另一方面(這個我是有十分把握的):眼下的圖書價格過低,是質量上不去的原因之一。出版社並沒有足夠的利潤空間,也就沒辦法在選擇譯者(以及其他人員)時,利用人力價格高低來甄選優劣。[2] 那麼,任何提高質量的舉措,勢必造成書價上漲,升到「正常」的範圍。屆時肯定又要開始討論「出版業有傳播文化的使命」「窮人看不起書」之類的話題了。

換句讀者不愛聽的話說,現在的圖書翻譯的質量,是符合你花的價錢的。你想提高,有辦法的,但也意味着你要多花錢。

***
[1]: 目前國內的出版法規其實是有類似召回的機制的,比如一本書出現錯誤達到一定比例要下架。但是這個召回的依據是主管部門的抽查,實際上幾乎沒有起到任何作用。至少我沒聽說過有翻譯書因爲質量過低的原因被下架過。
[2]: 我在知乎的很多問題裡提到過,中國的圖書翻譯行業現狀是,頂級譯者和剛入行的初級譯者,稿酬標準差距小到可以忽略。我入行快十年,這個標準沒有上升過,倒是聽到了幾個比我入行時還要低的報價。但凡有點本事的人,接圖書翻譯都是在衣食無憂的前提下圖個樂子。要養家餬口的人去譯書,等於自殺。

回答2

作为出版业的外行,我不敢说我的想法一定是对的。我的理解是,这个问题的症结在于两点:
出版社之间还没有充分放开竞争,在争取版权时不够透明。就我所知,国外的出版社很难了解销售情况和读者反馈。这样即使读者给出了负面反馈,也不会影响国内出版社接更多的单子。比如前几年计算机图书非常热门,很多出版社(比如机械工业出版社、人民邮电出版社等)就能一次签下一个书系,事实上平均下来翻译水平参差不齐,但这并不影响他们把这个书系一个个翻译下来。顺便说一句,这种一次一个书系的合作模式本身就很难保证翻译水准,很难想象认真经营的出版社会长期热衷搞这样的授权方式,但在国内的计算机图书出版中,这似乎就是一种普遍现象,不知是不是有一些不得已的原因。
译者的收入和书籍销量没有挂钩。按我的理解,如今译者的收入是根据字数给定的。译作出版之后,卖多卖少对译者来说没什么区别(顺便说一句,俺是听 @经雷 的发言时得到的印象,可能有错)。这种模式很难激发译者对翻译质量的高标准严要求,只能靠译者的自我约束力。但正如韩非子在几千年前就指出的那样,平均来讲,人的自我约束力是最不可靠的,尤其是在这种自我约束力还没有任何反馈激励的情况下。

如果我的印象没有错,那么反过来就是解决方案:
前一条是针对出版社的。如果放开竞争,并保证国外出版社具备畅通的反馈渠道,那么他们在授权时就可能会更认真地遴选合作伙伴,而不会把一本好书交给劣迹斑斑的出版社。它也有助于让出版社识别并淘汰那些无良的译者。
后一条则同时针对译者和出版社。如果译者的收入能够随着销售量攀升,那么认真的译者自然有动力认真做翻译。当然,这一条的前提是出版社必须愿意让译者获得更高的收入,@经雷 的回答也有这一点,也可能是最让人无可奈何的一点。

另,关于 @经雷 提到的那个下架方案,我想补充一下。

所谓下架或者召回方案,在具体的图书门类中可能没有什么可操作性。因为它有一个大前提,那就是读者的容忍程度必须比较低。但真实世界中,某些特定领域的读者对糟烂翻译的容忍度相当高。一个典型例子就是很多高校计算机系导师导师搞的方案:老师接了书稿,然后发动手下三五个学生每人分头翻译两章,最后拼一起写个序就出版了。

对计算机类的书籍而言,这种翻译手法导致的错处并不算太多。真正让人读不下去的,是干巴巴的翻译腔,前后不统一的术语,以及(最重要的)解释不清的技术细节。特别是最后一点,它是让人糊里糊涂,而不是能一眼指出错误。和文学作品的读者不同,很多技术读者对这类问题容忍度较高。因为他们通常会更关注书中的公式和代码实例,对行文反而不是非常看重。实在不行,我们还可以看英文原版,所以很少有人会因此抱怨什么。很多糟糕的翻译就在这种情况下被悄悄忽略了,非常可惜。

回答3

其他领域不了解,计算机领域普遍存在以下这种现象:

  1. 出版社拿到一本好书后找到一个从事该方向研究的大学知名教授,希望他译成中文后出版;
  2. 大学教授忙于拉项目,赚经费,无暇顾及翻译,找到自己的博士生,让他负责把书翻译一下;
  3. 博士生正苦逼地修改被打回了N次的论文,哪有时间来翻译,找到几个硕士生,每人领一章拿去翻译。
  4. 硕士生一方面要给博士生做实验,一方面要完成导师拉来的项目,也没时间翻译,就收了几个做本科毕业设计的学生,每人领几节去翻译了。
  5. 一两年后,大作出版了,封面上大大地印上了几个黑体字:『xxx 教授 译
  6. 然后就没有然后了。。。

回答4

译者签版税。否则好坏一个样,何苦费心思揣摩?

Tags:

其他新闻

  1. 2008年3月7日布什谈论经济原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesEconomy   THE PRESIDENT: Earlier today I spoke with members of my economic team. They updated me on the state of our economy. This morning we learned ...

  2. 3月29日美国总统每周电台发言原文资料及现场MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentsRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. Its not every day that Americans look forward to hearing from the Internal Revenue Service, bu...

  3. 2008年3月13日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesFISA   THE PRESIDENT: Last month House leaders declared that they needed 21 additional days to pass legislation giving our intelligence professionals ...

  4. 4月3日布什出席北大西洋峰会讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushAttendsNorthAtlanticCouncilSummitMeeting   THE PRESIDENT: Mr. Secretary General, President Basescu, thank you all very much. For nearly six decades the NATO Alli...

  5. 3月31日布什前往大西洋公约组织会议讲话及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDepartsforNATOSummit   THE PRESIDENT: Good morning. Laura and I are on our way to a very important NATO summit, and members of the United States Congress are o...

  6. 2008年3月14日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushVisitstheEconomicClubofNewYork   THE PRESIDENT: Glenn, thanks for the kind introduction. Thanks for giving me a chance to speak to the Economic Club of New Yor...

  7. 4月5日布什会见克罗地亚总统讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    <P class=0 style="LAYOUT-GRID-MODE: char"><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 12pt; COLOR: rgb(0,51,153); FONT-FAMILY: 'Arial'; mso-spacerun: 'yes...

  8. 3月15日美国总统每周电台发言原文及现场MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. On Friday, I traveled to New York City to talk about the state of our economy. This is a top...

  9. 4月1日布什与乌克兰总统尤先科会谈原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushParticipatesinJointPressAvailabilitywithPresidentViktorYushchenkoofUkraine   PRESIDENT YUSHCHENKO: (As translated.) Dear Mr. President, excellencies, ladies and ...

  10. 4月5日美国总统每周电台发言讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. I'm speaking to you from Europe, where I attended the NATO summit and witnessed the hopeful pr...

语通联系
  • 浦东翻译公司

    电话:021-51088600 / 58366833

    地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座

  • 静安翻译公司

    电话:021-31261886 / 60871628

    地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A

翻译动态
翻译案例
语通新闻

qq静安 返回顶部