【80后翻译家李继宏重译经典名著】- 上海语通翻译有限公司
  • Shanghai Translation Company
  • 上海翻訳会社
  • Shanghai Translation Company
  • Shanghai Agenzia di traduzioni
  • Shanghai Empresa de Traducción
  • Société de Traduction Shanghai
  • 상해 번역 회사
  • 上海翻译公司

您的位置:上海翻译公司>翻译资讯>80后翻译家李继宏重译经典名著

80后翻译家李继宏重译经典名著

80后翻译家李继宏立下宏愿,要挑战过去的翻译名家,重译经典名著。他认为过去翻译名著的表达方式让人产生极大的阅读障碍。2013年1月,李继宏的“重译经典”头四部《小王子》、《老人与海》、《了不起的盖茨比》和《动物农场》上市,8月,他翻译的《瓦尔登湖》在上海书展首发推出。
李继宏,生于1980年。24岁开始翻译,已出版二十多部译作,其中包括畅销译作《追风筝的人》、《灿烂千阳》、《与神对话》等。2011年开始重新翻译世界名著系列的“重译经典”计划。该计划要重新翻译20种外国名著,目前已翻译出版《小王子》、《老人与海》、《动物农场》、《了不起的盖茨比》、《瓦尔登湖》。接下来,他还将翻译《傲慢与偏见》、《简爱》、《呼啸山庄》、《鲁滨逊漂流记》、《哈姆雷特》、《双城记》等。
A
“出版日期决定了它们是过时的”
2007年李继宏产生重新翻译外国名著的想法,“从前的译者,限于时代和自身的条件,没有办法为读者提供合格的译本;但在21世纪的今天,我们有条件去全面地、正确地、精彩地译介外国名著。”在认真筹备几年之后,2011年李继宏开始行动。
在李继宏翻译的《小王子》在出版之前,因为被一些人视为“太狂妄”的“迄今为止最优秀译本”的宣传语,还曾引发一场不小的争议。8月18日,李继宏的最新译著《瓦尔登湖》亮相上海书展时,“159年来,最好的《瓦尔登湖》中文译本”宣传语依然赫然在目。
李继宏现身上海书展,在一场名为《经典何以需要新译》的演讲中,李继宏从社会变迁的角度详细解读了为何经典需要重译的道理。
在李继宏看来,目前市面上流行的名著译本,大多数是在上个世纪八十年代或以前翻译的,比如说徐迟翻译的《瓦尔登湖》在1949年就出版了,傅惟慈翻译的《月亮与六便士》,第一次出版是在1981年,吴劳翻译的《老人与海》,上海图书馆收藏着1987年的版本。“这些名著的出版日期决定了它们是过时的,是错漏百出的,是不符合这个时代需要的。”
李继宏说,主要原因不在译者本身,而是时代的限制。目前市面上流行的译本,大多数是上世纪80年代或以前翻译的,比如说1949年翻译的《瓦尔登湖》,还有1981年出版的《月亮与六便士》,上海图书馆收藏着1987年的版本。这些名著的出版日期决定了它们是过时的,是错漏百出的。
值得一提的是,李继宏的翻译版本,销量不俗。据策划出版方相关负责人瞿洪斌介绍,“《小王子》的各种中文译本中,目前销量最大的就是李继宏翻译的版本。《老人与海》卖得最好的也是李继宏的译本。”
B
“科技进步,给文学研究带来了新变化”
李继宏认为,现在是信息社会,互联网的兴起极大地改善了文学翻译的生产条件,“科技进步,给文学研究带来了新变化”。李继宏举例说,傅雷在1964年8月7日写给人民文学出版社总编室的信里提到:“译文尚有一小部分疑问,正驰书巴黎询问专家。”按照当时中国跟法国的通信条件,一来一去要几个月。现在译者写电子邮件去向作者咨询,很可能几分钟就得到回复。所以这种方法在以前是很难行得通的。查阅参考资料呢,够查阅的资料非常有限,“傅雷翻译过好几本巴尔扎克的书,但他居然连巴尔扎克全集都没有。”
李继宏坦言,自己敢说自己的译本是“目前最优秀版本”,跟他身处的便利时代有关,“我们生活在信息共享的时代,有足够的条件、工具,去动用所有的资源,为我所用”,“《瓦尔登湖》这本书,放在几年前,我是没法翻出现在这个译本的。因为几年前谷歌图书还没有上线,我不可能看得到梭罗引用过那么多在17世纪、18世纪出版的英文书和法文书。三十年前、五十年前做更不可能做好,因为那些译者压根不可能看懂这本书。除了文字资料,还有海量的多媒体资源可以利用。比如今天翻译《月亮与六便士》,不太可能犯以前的译者的错误:教皇因诺森特十世翻译成“天真的X”,因为他只要上谷歌检索Innocent X,就能看到维拉斯凯兹那幅名画。”
此外,李继宏还提到,语言是活的,变化很快,在符合语言规范的前提下,你可以有创新。否则,我们还停留在石器时代。”李继宏最后强调,“我想要传达的理念是,有永恒的原著,但没有永恒的译著。所有外国名著的译本,都受到时代的限制,时代的进步呼唤全新的译本。”
C
“名家译稿也被修得‘触目惊心’
李继宏还表示,不要过于迷信翻译界名家,他透露自己曾在出版社工作的时间总共有两年,当过编辑室主任和内容总监,这让他有机会了解到一些所谓翻译名家的真实水平,“看到所谓的名家译稿,被编辑修改得密密麻麻,简直触目惊心。”
在李继宏看来,有些名家的外语水平被高估了,“说起来,在‘民国’时期接受教育那批人,用今天的标准来看,这些人的外文水平都很有限。比如有个人被神化得很厉害,据传他精通十几门外语。他到底精通几门外语我不知道,但我知道他的英文水平很低,因为他发表过两篇英语论文,Han Yü and The Tang Novel(韩愈和唐代小说)和 The Shun-Tsung Shih-Lu and The Hsu Hsuan-Kuai Lu(《顺宗实录》和《续玄怪录》),分别刊载于《哈佛亚洲研究丛刊》第1卷第1期和第3卷第1期。不知道的人可能会被唬住,觉得他好厉害哦。但我正好看过这两篇文章,“韩愈和唐代小说”只有四页,“《顺宗实录》和《续玄怪录》”有七页,是两篇介绍性的短文,笔法非常幼稚,跟现在的大学生作文差不多。但这些人,在以前已经算外语水平很高了。”

Tags:

其他新闻

  1. 2008年3月7日布什谈论经济原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesEconomy   THE PRESIDENT: Earlier today I spoke with members of my economic team. They updated me on the state of our economy. This morning we learned ...

  2. 3月29日美国总统每周电台发言原文资料及现场MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentsRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. Its not every day that Americans look forward to hearing from the Internal Revenue Service, bu...

  3. 2008年3月13日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesFISA   THE PRESIDENT: Last month House leaders declared that they needed 21 additional days to pass legislation giving our intelligence professionals ...

  4. 4月3日布什出席北大西洋峰会讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushAttendsNorthAtlanticCouncilSummitMeeting   THE PRESIDENT: Mr. Secretary General, President Basescu, thank you all very much. For nearly six decades the NATO Alli...

  5. 3月31日布什前往大西洋公约组织会议讲话及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDepartsforNATOSummit   THE PRESIDENT: Good morning. Laura and I are on our way to a very important NATO summit, and members of the United States Congress are o...

  6. 2008年3月14日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushVisitstheEconomicClubofNewYork   THE PRESIDENT: Glenn, thanks for the kind introduction. Thanks for giving me a chance to speak to the Economic Club of New Yor...

  7. 4月5日布什会见克罗地亚总统讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    <P class=0 style="LAYOUT-GRID-MODE: char"><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 12pt; COLOR: rgb(0,51,153); FONT-FAMILY: 'Arial'; mso-spacerun: 'yes...

  8. 3月15日美国总统每周电台发言原文及现场MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. On Friday, I traveled to New York City to talk about the state of our economy. This is a top...

  9. 4月1日布什与乌克兰总统尤先科会谈原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushParticipatesinJointPressAvailabilitywithPresidentViktorYushchenkoofUkraine   PRESIDENT YUSHCHENKO: (As translated.) Dear Mr. President, excellencies, ladies and ...

  10. 4月5日美国总统每周电台发言讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. I'm speaking to you from Europe, where I attended the NATO summit and witnessed the hopeful pr...

语通联系
  • 浦东翻译公司

    电话:021-51088600 / 58366833

    地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座

  • 静安翻译公司

    电话:021-31261886 / 60871628

    地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A

翻译动态
翻译案例
语通新闻

qq静安 返回顶部