【译思 – 专注于翻译、语言领域的问答社区】- 上海语通翻译有限公司
  • Shanghai Translation Company
  • 上海翻訳会社
  • Shanghai Translation Company
  • Shanghai Agenzia di traduzioni
  • Shanghai Empresa de Traducción
  • Société de Traduction Shanghai
  • 상해 번역 회사
  • 上海翻译公司

您的位置:上海翻译公司>翻译资讯>译思 – 专注于翻译、语言领域的问答社区

译思 – 专注于翻译、语言领域的问答社区

译思

译思

网址

http://yeesi.yeeyan.org/

关于译思-豆瓣

在此,首先很遗憾的告诉大家,我和@微尘已经离开译言;译思问答项目也暂停产品更新,就此交给译言社区统一管理。

其次,我想要在这篇日记里说的,是我经过这几个月开发运营产品之后的一些心得和体会,以及未来的可能性。

译思问答社区项目( http://yeesi.yeeyan.org/ ),开始于2012年9月份。那时我刚从豆瓣离职,加入译言,和 @微尘 一起开始规划基于立项制(立项制参考这里)的译言问答项目,也就是“译思问答社区”。

由于项目相对独立,而且整个团队就我们两个人,我们在开发的7个月里(2012年9月~2013年3月)都在家工作,仅作每周一次的项目汇报。我是工程师背景,微尘是运营背景,在项目的初期三个月,我们阅读了大量关于产品和设计的书籍(微尘需要从零开始学习视觉设计),同时进行了大量的用户调研(包括资深译者、普通译者、英语爱好者等等),完成了产品需求的验证、需求的分析、解决方案的发散思考以及基本的产品架构设计。正式的编写代码开始于2012年11月底,同时微尘开始了视觉设计,过程中不断的推翻方案,修正方案,最终在2013年2月完成了产品的最小可用版,3月测试上线。

上线之后,按照最初的计划,开始按部就班的扩展团队,我在豆瓣和V2EX上都发了相关的技术招聘贴,朋友们也大力支持和推荐,最终收获了3位很有潜力的开发者。同时团队也收获了一位勤奋高产的运营同学Laura,她和微尘一起把译思小站和译思微博做的有声有色。

才刚刚上线一个多月,一切都在按部就班的发展,为什么作为最初项目发起人和负责人的我和微尘,要选择在这个时间离开,我想在此分享一些我的想法(学到的教训)。

还记得Jack Dorsey在一堂课上说过,CEO需要专注在三件事情上:团队、内部和外部的沟通、钱。简要的解释一下这三点:
1)公司需要一个有凝聚力、有战斗力的团队,这个毋庸赘述
2)内部的沟通就是指对团队的方向和目标的确定;外部的沟通就是指产品本身,你要解决什么问题,怎么解决。
3)公司这种形态本身就是商业的产物,需要资金才能的运转,也只有在产生商业价值的时候,才适合以公司的形态存在。

对这三件事情,在这段经历之后,我有了更深刻的理解。

一个产品,其实需要满足两端的需求:产品利益相关者的需求,产品目标用户的需求。

有大量的文献,都瞄准在后者,如何满足目标用户的需求。同时也催生了很多相关的职业,如UX、用户研究员等等。 而对于利益相关者的需求满足,比如创业,成立公司,满足的是这家公司所处的行业生态系统中其他节点的需求,满足的是投资者的需求(可能相对单纯)。一旦没有满足这些需求,公司所处的位置就相当危险,公司的产品也就岌岌可危;再比如,在公司内创业(类似译思项目),也同样需要满足生态系统的需求,只是换成了“公司其他部门节点”的需求。因为作为一家公司,旗下的所有产品都应该服务一个大的、统一的目标。要不然,公司就成了“孵化器”。

「译思」作为一个“公司内独立立项的项目制”产品,从一开始,就决定了她注定需要和所处的公司环境绑定的命运。而这个“注定”,是我在开始项目开发时候,并没有仔细去思考的点。我的全部精力都放在如何检验语言类问答需求、译思如何满足问答需求、译思的核心竞争力是什么等等这样的问题上,专注在“产品目标用户的需求”上,同时给出了一条基本判断:译思从零开始搭建社区,是一条漫长的路(判断基于生人社区与熟人社区的成长轨迹和区别)。

问题就处在了这里,这样一条基本判断,缺乏提前对它所需要的条件的分析,而是很草率的认为,在译言公司下,这样的项目制产品可以做到像唐茶一样独立,并且可以容忍注定长期的发展时长。这样的观点,太过天真。

对于公司内的项目,只有两种情况下可以活下来:
1. 项目本身可以实现盈亏平衡(甚至成为公司盈利贡献者)
2. 项目可以给公司内其他的部门提供重要的支撑,成为公司内生态系统中的一个不可替代的节点

而对于「译思」项目而言,不仅仅需要满足上述任意一个条件,还需要一个重要前提:公司可以支撑这“注定长期的发展时长”。对于满足项目本身的盈亏平衡,译思作为一个问答社区项目,除了广告,恐怕很难想到更好的方案,除非用户量增大,发掘基于社区的其他赢利点,比如线下活动等。而这些方案都依赖一个成熟的生人社区,就像豆瓣。而原本独立立项的项目,在短期内满足成为生态系统中互相依赖的节点,也是操之过急。

当我把自己当作「译思」项目的”CEO”来看的时候,我专注在了产品本身的发展上,忽略了让这个项目能够继续下去的一些先决条件:满足利益相关者的需求。如果是放在了真正的创业环境中,就是没有做好自己的定位,不光是产品在用户群体中的定位,更重要的是产品作为一个节点,在所处的生态环境中的定位,比如Facebook的定位在用户群体中的定位是SNS,而在生态环境中的定位是一个平台。只有两种定位都满足,产品/公司才可能生存下来。

这个“定位”,是我对Jack Dorsey第二条和第三条的理解。

离开了译言,但当初吸引我做译思的想法还是没有变化,我依然想要将time-bias的内容更好的结构化和沉淀下来,垂直领域依然是最合理的专注方向。但是这样的尝试,是否合适使用“公司”这样的架构来承载,就有待考虑了,也许盈利并不会让目标更好的实现,就像判断一部电影是否是一部好电影和判断一部电影是否卖座的区别一样,有的东西不一定是用金钱来衡量的。

感谢大家对「译思」的关怀,明天会更好。

译思-知乎上的回答

今天刚刚公开上线测试,这里就有提问了,反应速度真得很快。

译言开始立项译思,是在半年前,由我和 @周诗梦 一起负责产品的设计和开发。

译思从一开始,就没有和知乎竞争的意味。

知乎是“泛问答”社区,而且由于“泛”的特性,越来越向SNS、实名制发展,因为一个“泛社区”发展到相当的规模,最靠谱的人际关系,就是线下熟人关系,生人社区很难维持超大的规模。

译言是一家专注在翻译和语言领域的社区网站,而译思的立项,是对译言本身的译者社区的补充和完善,是译者和语言学习者在语言这个垂直领域中交互链条中的一环。而问答,这样的产品形态本身,具备对知识类内容和学习类内容的天然结构化沉淀特性,在学习和知识积累方面,远比传统的BBS、论坛这样的形态有优势,而这样的需求,恰好适合在翻译和语言这样的垂直领域中。

做译思还有另外的目的,就是想要鼓励真正有价值的内容沉淀下来,让速度慢下来(传统论坛的信息流动速度和信息消散速度非常的快),让 Time-bias 的内容可以得到演绎和发展。

这也注定,译思从定位上来说,就不是一个大众化的网站,用户的分布也注定会是垂直的。

译思才只是一个起步,是在语言和翻译,这个在当前的物欲社会下看起来不是那么有“钱”途的领域中,使用现代互联网的技术手段改变传统的生态链条的一次尝试,因为我们相信,译者和语言学习者是真实的、大量的存在的,不光是逐利为目的,而更是因语言而快乐的,他们没有聚起来,只是因为没有一个真正在意他们的平台。成为这样的平台,也是译思最大的愿望。

——————–
[2013-04-25 更新] 我已经离开译言 关于译思,关于我们

Tags:

其他新闻

  1. 2008年3月7日布什谈论经济原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesEconomy   THE PRESIDENT: Earlier today I spoke with members of my economic team. They updated me on the state of our economy. This morning we learned ...

  2. 3月29日美国总统每周电台发言原文资料及现场MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentsRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. Its not every day that Americans look forward to hearing from the Internal Revenue Service, bu...

  3. 2008年3月13日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesFISA   THE PRESIDENT: Last month House leaders declared that they needed 21 additional days to pass legislation giving our intelligence professionals ...

  4. 4月3日布什出席北大西洋峰会讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushAttendsNorthAtlanticCouncilSummitMeeting   THE PRESIDENT: Mr. Secretary General, President Basescu, thank you all very much. For nearly six decades the NATO Alli...

  5. 3月31日布什前往大西洋公约组织会议讲话及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDepartsforNATOSummit   THE PRESIDENT: Good morning. Laura and I are on our way to a very important NATO summit, and members of the United States Congress are o...

  6. 2008年3月14日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushVisitstheEconomicClubofNewYork   THE PRESIDENT: Glenn, thanks for the kind introduction. Thanks for giving me a chance to speak to the Economic Club of New Yor...

  7. 4月5日布什会见克罗地亚总统讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    <P class=0 style="LAYOUT-GRID-MODE: char"><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 12pt; COLOR: rgb(0,51,153); FONT-FAMILY: 'Arial'; mso-spacerun: 'yes...

  8. 3月15日美国总统每周电台发言原文及现场MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. On Friday, I traveled to New York City to talk about the state of our economy. This is a top...

  9. 4月1日布什与乌克兰总统尤先科会谈原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushParticipatesinJointPressAvailabilitywithPresidentViktorYushchenkoofUkraine   PRESIDENT YUSHCHENKO: (As translated.) Dear Mr. President, excellencies, ladies and ...

  10. 4月5日美国总统每周电台发言讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. I'm speaking to you from Europe, where I attended the NATO summit and witnessed the hopeful pr...

语通联系
  • 浦东翻译公司

    电话:021-51088600 / 58366833

    地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座

  • 静安翻译公司

    电话:021-31261886 / 60871628

    地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A

翻译动态
翻译案例
语通新闻

qq静安 返回顶部