【翻译西方名时是否有必要译得像中国人名?】- 上海语通翻译有限公司
  • Shanghai Translation Company
  • 上海翻訳会社
  • Shanghai Translation Company
  • Shanghai Agenzia di traduzioni
  • Shanghai Empresa de Traducción
  • Société de Traduction Shanghai
  • 상해 번역 회사
  • 上海翻译公司

您的位置:上海翻译公司>翻译资讯>翻译西方名时是否有必要译得像中国人名?

翻译西方名时是否有必要译得像中国人名?

问题补充

本题关心的是,是否有必要通过删减音节、修改读音等方式,把一些外国人名译成三字甚至两字的、以典型中国人姓氏开头的中文名。类似做法主要出现在老一辈翻译家的译著中,港台地区也采纳这种做法。
高德纳、詹明信、高居翰之类经本人指定的中文名不在讨论范围内。

回答

我对人名的翻译一直持一种等级看法(不记得是不是在别的答案里说过):

  • 一个人重要到一定程度,要给名份。给的方法,往往就是译得像个中国人名──这时候可以不遵守译音规则。重要性的判断很主观,也跟语境(比如所在文章的主题)有关。但一定程度上说,这是译者从事文化媒介工作的过程中应尽的义务,本身也是一种很好的感情传达。我觉得楚浮、夏伯阳、高大宜这样的的名字比特吕弗、恰巴耶夫、柯达伊要好得多。
  • 一个不那么重要的人物,译名应该遵循的原则是:便于反推回原文名,或者至少缩小范围。那么就应该严格按照译音标准,比如新华社的《译音表》[1] 来。这个表并不准确,但我认为无伤大雅,重要的是标准。能够根据译名反推回原文名,在 Google 时代还是很有意义的。

[1] http://d.pr/x1gd

回答

译法由优至劣排序:
1.不翻译
2.名从主人
3.按通用/约定译法
4.自译




9999999.乱译

回答

最好保持原有读音。若是谐音的字同原文隐喻的意义相符当然是最理想的状态,不过很难达到。个人以为翻译虽然是再创作,但还是要给读者一个比较客观,保持原样的本子,让读者自己选择意义比较好。

回答

如果是约定俗成的旧译法,只能照用。除此之外,不但没有必要译成中国式的名字,反而要竭力避免。具体如何译,可以参考中国对外翻译出版出司的《世界人名翻译大辞典》

回答

受邀答……也知道为什么受邀。

一般来说我觉得应该要按下面的顺序考量:
首先是尊重当事人意愿,然后是尊重已有约定,接着是尊重母语发音,再次是试图贴合目标语言的习惯。能同时做到这四点是最好不过的了,否则就按顺序尽量满足,因此我的答案是应鼓励但是不必要。最后是……我碰到的难题……

我正在翻译一本法语漫画,翻着玩的。虽是搞笑的漫画,人物名字却非常有深意。我遇到的境地类似于一个西方人翻译带脂批的红楼梦。我目前准备做的是完全不管发音,而是根据人物性格另取中国名字。这也是该漫画的英語德语翻译的做法。期待各位发表评论。

回答

此站收集了很多西洋影片和演員的香港中文譯名,看過再討論吧:

http://playitagain.info/site/movies/actors/page/2/

回答

翻译西方名时是否有必要译得像中国人名
對統治有影響,所以容易出現在殖民地官員中。

回答

我记得台版翻译的Hp 看上去就很温馨,比如“小仙女东施”、“石內卜”等,最棒的一个要数鄧不利多的全名:阿不思·博智维·伍福利·布赖恩·鄧不利多 中的“博智维”(如果鄧不利多能按照发音译成“鄧步多”就更好了),很形象。还有一个咒语翻得也特别棒:撕淌三步杀(Sectumsenpra)。看得出台灣在翻译人名等的时候,是下过一番功夫的,比如“小仙女东施”这个,我曾在另一个问题中说过,绝对完胜仅仅是音译的“尼法朵拉·唐克斯”。所以针对楼主的问题,个人认为,有必要。甚至有必要当外国人姓Lee,Chang 这样的姓氏时,可以转化成中文形式,比如Jordan Lee 译成“李乔丹”,Cho Chang 译成“张秋”。当然,仅个人看法。

回答

前几天看了明珠台的电影“Meet Joe Black”,主人公姓“Black”,音译成中文,变成“白先生”,觉得挺搞笑的。

其实个人觉得这种翻译方法挺好,入乡随俗,更容易让人记住。
试想,在玩RPG的时候,你是比较更容易记住西方背景游戏里那一串串长长的人名,还是更容易记住像“李逍遥”这样本土化的名字?

回答

个人觉得不可一概而论,主要看翻译是为什么:
0。约定俗成或者本人有确定的汉语名字,应遵从既定的通译法。比如Adam Smith翻译成亚当斯密,Einstein翻译成爱因斯坦均属约定俗成,Herbert Simon翻译成司马贺,James Cahill翻译成高居翰均属本人有确定的汉语名字。
1。偏重故事情节的翻译:以文学翻译为代表,其的主要目的是为了读者能欣赏故事,人名的命名所以语言上应该和故事相一致,选字在字音和字义上都做贴合原文的调整,中式西式倒在其次,比如Jean Valjean的台湾译法“尚万强”虽是中式,但是很好的体现了Jean Valjean这个人的顽强精神,比大陆通译的“冉阿让”要好得多。
2。偏重讲述事实的翻译:以学术翻译和新闻翻译为代表,其的目的是为了读者能够参阅、引用和检索相关资料,对音、意都不是很重视,应该采用各种人名词典中的“通用译法”,也可以采用其它前人用过的译法。无论怎样翻译,均要用括号注明原文以便查阅。
3。无论怎样翻译,均应遵从前后一致原则。曾经见过一本书中提到同一个人Bandura,一会儿翻译成班德拉,一会儿翻译成班得拉,一会儿又是班杜拉,这样必然会引起读者的混淆。

回答

我想说,内地现在提倡的翻译方式,实际上是断掉一直流传下来的文化传承的一种外科手术式的立新.
如今那种音译为基础的翻译方式,造成在人名地名上的混乱还少么?

另外我赞同推出官方认可,社会中强制使用,便于回推到原名的译名标准.

回答

我可以给你一个很靠谱的答案,但是我忘记出处了……
记得鲁迅写过一篇文章专门讽刺这种现象,但是……
我忘记是哪一篇了。= =!
他顺带分析过出现这种现象的原因。
如果你一定想知道,翻开鲁迅全集吧骚年。

回答

就问题中提到的高德纳,可以参阅高德纳个人主页,这个名字是他朋友帮忙起的,而且获得了他自己的认可。我在的公司有很多外籍员工都会请人为自己取一个中文名字,显得别致,很多人未尝不是想着入乡随俗。当然,在签名档上他们会中外名字并行。
由此想到了我们国家对名字翻译的很多不同阶段。现在流行的很多名字,比如说福尔摩斯,其实跟人家的本名相去甚远,可能是白话的翻译么?类似的还有佐丹奴和亚当斯密。
在西方语言中这种“翻译”其实也并不鲜见。现在在西方国家甚至中东国家流行的很多名字其实是系出同门的,比方说亚伯拉罕和易卜拉欣。还有一些是拉丁拼写类似而因为语言不通发音差异很大而翻译到中国变化很大的,比方说查尔斯(英语)和夏尔(法语),威廉(英语)和威尔海姆(德语)。
絮絮叨叨说了很多,主要就是想说,对于西方名字的翻译,我们在已经有前例的情况下还是尽量遵循前例,特别是比较有名的一些名字。而对于目前日常见到的不是那么有名的名字,如果是文献引用过程中使用到的还是尽量遵循通常应用的翻译办法。
当然,如果是跟这位外国人本人打交道而他个人倾向于使用某个特定的中文翻译或者中文名,还是尽量遵循。不过这种比较例外的翻译或者称呼,通常在陌生情况下还是加上该人的母语原名更合适一些,特别是在书面交流情况下,以免发生误解。

回答

完全从读者的立场回答,真的没有必要翻译成像中国人名,很容易误会,还很难听。反正自己是真不愿意 看到这个!

回答

名字是一种特殊符号,有自己的意义,也包含部分信息。原汁原味比较好。个人不倾向于生改译名。除非名字持有人有这种意愿。

回答

虽然个人很无所谓……但是身边的人大多数还是支持保持原样的。

回答

明珠台为例,港澳台不少译名译得像中国人名,我认为主要原因还是因为名字基本都不会翻译得超过4个字(First Name),另外香港似乎也只有香港的电视台喜欢把Last Name像中国名字那样前置,比如24的“包杰克”。

虽然把外国人名字译成这样有点囧,忽略音节,但不可否认香港这种译名都很短,便于上口和记忆,特别是球赛这样要求快节奏解说的情况,短译名效率更高,而不会因为说完一长串人名,精彩镜头都完了。

对比比较大的一个:罗纳尔迪尼奥/朗拿甸奴

回答

这要看哪个国家的人名,像美国的人名,说实话,还是音译得好;对于俄罗斯的人名,强烈要求对于“斯基”的删减,容易使人弄混。每次我看文学作品中的外国名字,就烦恼地不得了,记都记不住。

回答

没有必要,每个国家的人名都有自己的特色,强翻过来就是四不像,拗口而且难听,尼古拉斯凯奇叫凯泥古,马特达蒙叫达马特还是马特达?

回答

旧有的名称好像有个统一的官方名称,那就从众吧;
新译名的时候最好遵循“信、达、雅”的原则,在发声不变或者的前提下,根据人物性格,翻译出具有中国式底蕴的名称:既便于人物把握,也有利于大众传播~

回答

英语还简单因为常用的名大家都比较熟,比较古风的也都好找参考,而其实a作品A人物和b作品B人物名字原文写法居然一样这种事关心的人还是比较少
其实史杰克船长这种fans可以直接有爱地用起来的风跟姜生(Johnson)这种简洁清新的风都很有趣 不过影视字幕以外场合我不赞同翻成靠近中式,即可以采用姜生(而同时John依然是约翰不要紧)但不采用史杰克,更不采用把杰克部分也中化而搭配史的其他形式
说到底1是简洁2是和惯例/原文读音(后者适合纳威这种常见度好似略低一筹的,或再冷僻一点的)一致,而如果作者是个喜欢在名字里搞典故的人则很有可能以上规则完全变掉强烈欢迎音意两全为上

当我说英文简单我的意思是像德语俄语好像如果每个音都写出来大多情况下都很长…其实对这两家我不了解orz

回答

约翰逊翻译成庄诚什么的,感觉特别扭。第一次知道华生的英文是Watson,与艾玛沃特森的姓一样时,有种雷雷的感觉。还有阿里哈恩译作阿里汉啥的。总觉得应该尊重原文,读者、译者该去迁就作者而非倒过来。

回答

台湾我不这道,香港的话我认为应该不是故意这样子的,而是为了翻译得和原来的读音非常接近,
比如“Beckham”翻译成“碧咸”(粤语音节是bik haam,没有少任何的音节)。
像“Gordon Brown”翻译成“白高敦”(baak gou deon,少一个音节)则是英国驻港领事馆用的官方汉化译名,
“Anthony Charles Lynton Blair”则是“貝理雅”(bui lei aa)。

我认为(听一个人说过),一般的,对于名字、地名最好的翻译就是不翻译,读音更加不能变。因为,这样子用外语的时候不会因为不是非常熟悉而不知道怎么说。
而对于那些虚构的,就无所谓了。

回答

没必要,那样做反而可能会引起误解。

比如比尔盖茨若译为毕盖慈,看起来怪怪的,第一次听说或看到的人还以为是中国人。

回答

超烦看到自作聪明汉化的人名,不过港澳地区好像有这种风气……
不过已经约定俗成的甚至超过本身名气的名字除外

Tags:

其他新闻

  1. 2008年3月7日布什谈论经济原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesEconomy   THE PRESIDENT: Earlier today I spoke with members of my economic team. They updated me on the state of our economy. This morning we learned ...

  2. 3月29日美国总统每周电台发言原文资料及现场MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentsRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. Its not every day that Americans look forward to hearing from the Internal Revenue Service, bu...

  3. 2008年3月13日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesFISA   THE PRESIDENT: Last month House leaders declared that they needed 21 additional days to pass legislation giving our intelligence professionals ...

  4. 4月3日布什出席北大西洋峰会讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushAttendsNorthAtlanticCouncilSummitMeeting   THE PRESIDENT: Mr. Secretary General, President Basescu, thank you all very much. For nearly six decades the NATO Alli...

  5. 3月31日布什前往大西洋公约组织会议讲话及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDepartsforNATOSummit   THE PRESIDENT: Good morning. Laura and I are on our way to a very important NATO summit, and members of the United States Congress are o...

  6. 2008年3月14日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushVisitstheEconomicClubofNewYork   THE PRESIDENT: Glenn, thanks for the kind introduction. Thanks for giving me a chance to speak to the Economic Club of New Yor...

  7. 4月5日布什会见克罗地亚总统讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    <P class=0 style="LAYOUT-GRID-MODE: char"><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 12pt; COLOR: rgb(0,51,153); FONT-FAMILY: 'Arial'; mso-spacerun: 'yes...

  8. 3月15日美国总统每周电台发言原文及现场MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. On Friday, I traveled to New York City to talk about the state of our economy. This is a top...

  9. 4月1日布什与乌克兰总统尤先科会谈原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushParticipatesinJointPressAvailabilitywithPresidentViktorYushchenkoofUkraine   PRESIDENT YUSHCHENKO: (As translated.) Dear Mr. President, excellencies, ladies and ...

  10. 4月5日美国总统每周电台发言讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. I'm speaking to you from Europe, where I attended the NATO summit and witnessed the hopeful pr...

语通联系
  • 浦东翻译公司

    电话:021-51088600 / 58366833

    地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座

  • 静安翻译公司

    电话:021-31261886 / 60871628

    地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A

翻译动态
翻译案例
语通新闻

qq静安 返回顶部