【汉语是否能够区分itch和tickle,分别如何表示?】- 上海语通翻译有限公司
  • Shanghai Translation Company
  • 上海翻訳会社
  • Shanghai Translation Company
  • Shanghai Agenzia di traduzioni
  • Shanghai Empresa de Traducción
  • Société de Traduction Shanghai
  • 상해 번역 회사
  • 上海翻译公司

您的位置:上海翻译公司>翻译资讯>汉语是否能够区分itch和tickle,分别如何表示?

汉语是否能够区分itch和tickle,分别如何表示?

问题补充

用一个”痒”字表示两种完全不同的感觉,这是不是汉语的一个重大缺陷

回答

請一定記住,中文是世界上通用最廣的「象形文字」(當然它不只象形,還有會意、形聲、轉注……等等,但,根本上,中文的基礎是象形。)

像英文這種,以語音為基礎的玩意兒,再給它後面放十隻老虎追,也永遠追不上象形文字的簡潔與表意能力。這是娘胎裏帶來的。中文的傾向,就是把表達極簡化,統一化。

要五花六花,不是不行,那玩意,叫方言去玩就得了。

就好像現在市井流行的「搖擺」一詞,其實是從閩南語來的,閩南語中「h-搖擺」一字,其實原意很難聽,說的是「耍賤的婆娘」,那個「擺」,其實是女人的性器官。

君不見,方言是有生命力的,但,方言要進到中文詞組裏來,它自然會淨化和單純化。

所以,中文不是不能「複雜化」,它是故意「不複雜化」,故意要將一切簡單處理。

中文,就是這個民族,幾千年大一統,延續不斷的根基,是這個民族的基因密碼來的。中國人發明了中文,才讓這個民族即使在蒙古人,滿州人,甚至用俄國人,長達數百年的統治後,仍然能撿回民族骨血的最重要因素。

itch也好,tickle也罷,再過五十年,說不定就不見的詞組,如何能跟中文媲美?
(不信,查查古英文裏,有沒有itch和tickle吧?)

中國人再過兩千年,五千年,估計還是只用「癢(痒)」一個字,包辦了所有的itch和tickle。

回答

那我也补充一个,英文连sister到底比我大还是比我小都搞不清。。。真是重大缺陷啊。

回答

英语连cousin是男是女都无法分辨,是不是一个重大缺陷?

——感谢@邵敬翔 提醒把newphew改成cousin

回答

这样的例子举起来没完。一个“借”字不分lend和borrow,一个“刀”字也不分knife和sword,一个“走”字可能是walk也有可能是run,一个“声”字可以是voice也可以是noise,一个“饿”字可能是hunger也有可能是starvation。例子太多了。

当一个字可以表达更多含义的时候,这不是语言的缺陷,反而是语言高度发达的表现。如果你不认同的话,可以用这个字组合一个词,会得到更精准的解释。

例如,如果你要去分itch和tickle,那就是“刺痒”和“呵痒”。

回答

请问:煎炒烹炸烧溜烩炝烤炖煮蒸闷……英语都能分得清楚么?
以一种语言清楚的地方,比较另外一种语言不清楚的地方,这是很不厚道的一种做法。

回答

每一种语言中的每一个字的含义,都有“内涵”和“外延”
就像不同的集合一样。
不可能完全对等的

回答

字和词是两个概念。在汉语语言体系中,我们日常说话或者文本交流,很少使用“字”,“字”是“词”的组成单位,所以它往往具有多重含义——否则就不会一个字可以和其他字搭配组成多个词了。而词则肩负着表达的重任,因为通过字的组合,它的含义更准确。

所以,这不是汉语的缺陷,而是特点!

回答

人类的祖先最开始交流的时候,没有语言,没有文字,可能只是发出些“啊啊咦吖”的声音配上一些肢体动作来表达意思。

随着人类的进步和文明化的发展,需要表达的信息越来越多,不再是那几种声音和肢体语言可以完全覆盖的了,语言就此产生了

人们迅速学习新鲜事物,语言越来越丰富,当发展到一定的程度,人类大脑已经记不住所有的词汇用语了。人们需要高效记录,就此产生了文字

埃及和中国都用的象形文字,一个物件一个字的对照着,但随着信息量的增加,文字不再随着文明的发展而增加了,因为没有人能够学会和记住所有的文字。于是,就有了概括的概念。“天”可以指头上的天空,也可以指“一天时间”。这种概念的聚类是文明发展的自然结果。

文字按照意思来聚类,必须会带来歧义性。解决这个问题的方法,从古到今用的都是一个办法:上下文!有了上下文,大部分歧义可以被消除。中国古代的那个对儒家经典的注释和释义其实都是在按自己理由做消除歧义的工作。

不同的文明,因为地域分隔,有着不同的文字。随着文明的融合,不同文明下的人们需要交流,翻译的需求就此产生。

而翻译之所以可以实现,是因为不同的文字系统在记录信息上的能力是等价的。也就是说,文字只是信息的载体,而非信息本身。

说到这,题主的问题也就不言自明了。这不是汉语的“重大缺陷”,只是中文的聚类所带来的歧义性罢了,这是任何人类语言都有的。你觉得没法子对应,有两种可能性:

一是你没有放在具体的上下文中去理解。
二是你中文没学好,没了解到中文表达英文对应意思的描述文字。

上面内容大部分来自吴军的《数学之美》,豆瓣链接:http://book.douban.com/subject/10750155/

回答

当然可以。itch我觉得应该翻译成“刺挠”而tickle应该是“搔痒”。很多英语单词你用两个字的中文就可以区分了。
你们觉得无法区分,是因为你们中文研究得不够好。

很多都是这样的,再比如knife和sword,你用“小刀”和“长刀”来区分不就行了么?

回答

当「痒」字在具体的语境中出现时,自会分清。

回答

语言是文化的一种表达工具,而文化则是人类的生活方式。

文者,物象之本;字者,言孳乳而浸多也。语言文字的创设,同时也是对繁杂的世界进行归类与整理,把世界赋予人的意义。不同地区的人们,都是按照各自的生活所需,来创设文字。不同地方的人们不会有完全相同的生活方式,也就自然不能有可以完全对应的语言系统。随着需要表达的意思越来越多,创立的词汇也日渐增多,但是不能让它无限增长,就需要将相近的词义赋予到某个字词上。翻译的过程中,itch和tickle给人的印象毕竟是有相似的,而中文里已经存在的痒字与其最近,所以是人们在使用过程中,根据经验而人为地把他们联系在一起了,并没有什么天然的标准答案。

在一门语言中,越是繁杂的词汇,说明使用者人群越是重视生活的这一方面。 我们很难完全统计,究竟是英语译成汉语表达的意思更复杂,还是相反。但是从中应该能折射出不同地区、不同文化类型给人们的认知与表达带来的影响。类似反例是很多的:中国人非常重视血缘,所以汉语里表达血缘关系的词语很多,辈分和亲疏一定不能乱,而欧美文化则没这么复杂;中国人也非常重视阶级,所以仅仅一个die的意思,有若干个词(晏驾、崩、薨、卒、亡故、不禄、见背、百年、下世、殁、殇、死等等),一个意思,但是描述不同身份的人,绝对不能用错。

另外,汉语语法的简约精炼,也和中国古代的书写习惯有关。任何一种语言都在追求精炼,显然汉语在这方面更突出。古人著书,在竹木简上,制作过程繁复,所以古人惜墨如金,语言简练到再省去一个字就要产生歧义的地步。而节省文字最有效的办法,就是充分利用语言环境,利用上下文的呼应与对照,或者只求意思相合,在文章中把握重点和事物本质,这也是文言与白话的差距所在。后世虽有纸墨,比竹简方便,但是崇古之风使得这种语言习惯并没有发生太大变化。中国人讲话大多重视表达事物的本质,讲究“要言不烦、言简意赅”。这样删繁就简,弊端就是对事物的细致之处难以把握,只知道宏观的、定性的概念,缺乏微观的、定量的叙述。这就是古代的文化,中国古人的生活方式。

Tags:

其他新闻

  1. 2008年3月7日布什谈论经济原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesEconomy   THE PRESIDENT: Earlier today I spoke with members of my economic team. They updated me on the state of our economy. This morning we learned ...

  2. 3月29日美国总统每周电台发言原文资料及现场MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentsRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. Its not every day that Americans look forward to hearing from the Internal Revenue Service, bu...

  3. 2008年3月13日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesFISA   THE PRESIDENT: Last month House leaders declared that they needed 21 additional days to pass legislation giving our intelligence professionals ...

  4. 4月3日布什出席北大西洋峰会讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushAttendsNorthAtlanticCouncilSummitMeeting   THE PRESIDENT: Mr. Secretary General, President Basescu, thank you all very much. For nearly six decades the NATO Alli...

  5. 3月31日布什前往大西洋公约组织会议讲话及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDepartsforNATOSummit   THE PRESIDENT: Good morning. Laura and I are on our way to a very important NATO summit, and members of the United States Congress are o...

  6. 2008年3月14日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushVisitstheEconomicClubofNewYork   THE PRESIDENT: Glenn, thanks for the kind introduction. Thanks for giving me a chance to speak to the Economic Club of New Yor...

  7. 4月5日布什会见克罗地亚总统讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    <P class=0 style="LAYOUT-GRID-MODE: char"><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 12pt; COLOR: rgb(0,51,153); FONT-FAMILY: 'Arial'; mso-spacerun: 'yes...

  8. 4月1日布什与乌克兰总统尤先科会谈原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushParticipatesinJointPressAvailabilitywithPresidentViktorYushchenkoofUkraine   PRESIDENT YUSHCHENKO: (As translated.) Dear Mr. President, excellencies, ladies and ...

  9. 3月15日美国总统每周电台发言原文及现场MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. On Friday, I traveled to New York City to talk about the state of our economy. This is a top...

  10. 4月5日美国总统每周电台发言讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. I'm speaking to you from Europe, where I attended the NATO summit and witnessed the hopeful pr...

语通联系
  • 浦东翻译公司

    电话:021-51088600 / 58366833

    地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座

  • 静安翻译公司

    电话:021-31261886 / 60871628

    地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A

翻译动态
翻译案例
语通新闻

qq静安 返回顶部