【对英国君主的翻译为什么是「国王」或「女王」,而不是「皇帝」?】- 上海语通翻译有限公司
  • Shanghai Translation Company
  • 上海翻訳会社
  • Shanghai Translation Company
  • Shanghai Agenzia di traduzioni
  • Shanghai Empresa de Traducción
  • Société de Traduction Shanghai
  • 상해 번역 회사
  • 上海翻译公司

您的位置:上海翻译公司>翻译资讯>对英国君主的翻译为什么是「国王」或「女王」,而不是「皇帝」?

对英国君主的翻译为什么是「国王」或「女王」,而不是「皇帝」?

问题补充

是king 和emperor 这两个单词的差别还是政治等级上的差别如在 中国"皇帝"比"王"大
印象中德国好像是"德皇"

回答

皇帝

汉字中对西方“皇帝” 一词的翻译来自拉丁语ImperatorCaesar,意思为罗马军队的最高统帅、元首。欧洲国家君主通常称为“国王”或“女王”,只有神圣罗马帝国和拜占庭帝国因为自称是罗马帝国的继承人和延续,所以其君主称为“皇帝”。 到了18世纪以后,欧洲许多国家变为君主专制国,皇帝这个头衔大多作为专制君主的头衔使用。19世纪早期,当时欧洲的只有法国(拿破仑)、奥地利和俄罗斯三国有“皇帝”。19世纪中期后,德国及英国国王相继获得“皇帝”称号。
俄罗斯
1721年,俄罗斯元老院授予沙皇彼得一世以“皇帝”(俄语:Император)的头衔,以与其更加强大的君权和更加庞大的国家相对称。俄国元老院直接把古罗马帝国皇帝的拉丁文头衔拿来献给彼得。这也是彼得大帝吸收西方文化的成就之一。在此之前俄国最高统治者的最高头衔仅是“沙皇”(俄语:царь),也就是“恺撒”的意思,惟“沙皇”头衔在彼得称帝后,其层级地位仅略高于国王,相当罗马帝国末期之“副皇帝”,但习惯上仍然把俄罗斯皇帝都称为沙皇。
法兰西
法国大革命后,拿破仑恢复君主制,因为国王(法语:roi)这个头衔在大革命后的法国已经极不得人心,象征腐朽、专制、蛮横,且法国自革命后自视为罗马共和国的再世,所以拿破仑不称国王而称皇帝(法语:Empereur),亦有自视为由共和之民意建立的罗马帝国精神继承人之意。从这个时候起,“皇帝”这个称号有一种冠冕堂皇的、比国王高一级的味道在里头。后来路易拿破仑亦仿效拿破仑,称帝加冕为“拿破仑三世”,直到1870年普法战争兵败被俘为止。
奥地利
1804年,奥地利大公兼匈牙利和波希米亚王国国王弗朗茨二世宣布采用“奥地利皇帝”的称号,并于1806年放弃神圣罗马帝国皇帝称号。1867年,奥地利帝国实行二元君主制,改为奥匈帝国,奥地利皇帝兼任匈牙利国王(而非匈牙利皇帝,匈牙利王国有自己的议会和政府)。
德意志
德文“皇帝”是Kaiser,凯撒的意思,而不是Imperator。“神圣罗马帝国皇帝”这个头衔,德文写成Römischer Kaiser,拉丁文写成Romanorum Imperator。意思都是“罗马人的皇帝”。
1850年,德意志邦联议会曾经给普鲁士国王加皇帝的尊号,但被拒绝,1871年,普法战争结束,德意志统一,成立“德意志帝国”,普鲁士国王威廉一世才接受“德意志皇帝”这个头衔。
大不列颠
仅有维多利亚女王、爱德华七世、乔治五世和乔治六世使用过“皇帝”的头衔。 英国本土一直是王国,但因罗马帝国末期曾有数人于不列颠称帝之历史,加上亨利八世建立英国国教时,曾宣称已获得“皇权”(imperium),故伊丽莎白一世时英国国会为对抗天主教廷在英重建权威,通过法案认定英国王冠为“皇冠”(imperial crown),无须教皇加冕。1801年不列颠与爱尔兰正式合并为大不列巅与爱尔兰王国时,国会更建议乔治三世以“不列巅与爱尔兰皇帝”或“不列巅与汉诺威皇帝”(当时英王兼领德国境内汉诺威公国)头衔称帝,惟乔治三世基于传统拒绝称帝。
直到维多利亚女王,她推翻了印度莫卧儿王朝,加冕为印度女皇。她在1876年后的头衔是“托上帝鸿福,大不列颠、爱尔兰及海外领地女王,国教保卫者,印度女皇(拉丁文:Dei Gratia Magnae Britanniae, Hiberniae et terrarum transmarinarum quae in ditione sunt Britannica Regina, Fidei Defensor, Indiae Imperatrix;英文:Victoria, by the Grace of God, of the United Kingdom of Great Britain and Ireland Queen, Defender of the Faith, Empress of India)”。这是所谓“大英帝国”的来源。
不过确切地说,应该说是有一个共同君主的两个国家,大不列颠王国(及其海外领地)和印度帝国。英国在印度的直接统治者为Viceroy,直译为“副王”,意译为“总督”。而英文皇帝称emperor,女皇称empress。
在维多利亚女王之后,男性的英国君主头衔是“国王和皇帝”,Rex et Imperator。全称则是“Dei Gratia, Magnae Britanniae, Hiberniae et terrarum transmarinarum quae in ditione sunt Britannica Rex, Fidei Defensor, Indiae Imperator”。
只有爱德华七世、乔治五世和乔治六世三个国王用了这个头衔。爱德华八世未加冕即逊位,乔治六世时期印度独立,印度皇帝的头衔被取消。
港英时期的香港,因为其宗主国的关系,官式称为女皇,而非女王。

回答

这个问题我答不好。以前曾就相关问题写过一些答案,但考虑到有些问题说不清,所以删去了。
这次不揣愚陋再说一点。希望能有专家进一步指正和补充。

上面一些答案以就相关的文字源流作了解释。

皇帝与国王的关系或区分,可能与中世纪以来的政治—宗教秩序和观念有比较大的关联。

与这个问题关系比较大的一本中文书,可能是英国人詹姆斯 布赖斯的《神圣罗马帝国》,但我现在记得已不太清楚了;不过这本书很老,其观点到底还有多大的有效性也是问题。

我想区分两种不同的历史语境,一种是中世纪神学语境,一种是现代民族国家语境。我认为前一种语境的解体发生在16-17世纪,标志性事件是欧洲基督教统一体的瓦解,以及三十年战争后现代国际关系(主权国家平等的理念)的确立。但第一种语境中的帝国和皇帝在随后的时代时有显露。

一、
圣经旧约《但以理书》中有个关于四个帝国的预言。先知在为新巴比伦国王尼布甲尼撒解梦时说,这位国王之后还有三个普世国家出现。类似的说法也见于但以理对海中四兽异象的解说。但以理的这个预言贯穿了17世纪之前的西方史学。基督徒后来把它发展成一种尘世时间的组织方式,四个帝国完结,末日也就到了。早期基督教历史学家奥罗修斯和圣哲罗姆试图用这种宗教神话去比附世俗历史,而罗马帝国的帝国就是最后一个世俗帝国,它负载着传播基督福音的使命,罗马帝国的告终意味着世俗历史或尘世时间的告终,前三个一般认为是巴比伦、米底或波斯以及马其顿人的亚历山大帝国。
可以说,在神学历史观中,罗马帝国具有特别的意义,它是人类拯救史的关键角色,这个帝国的最高统治者,即皇帝,自然被赋予神圣使命。问题是,罗马帝国覆灭之后,末日审判一直没有来临,地上之城还存在着。于是教会的历史学家们设法在罗马之后的蛮族政权之中寻找这最后一个帝国的延续者。蛮族是些文化落后的民族,政治组织原始,教士是当时唯一有文化的阶层,教会是西欧比较有成体系的组织,因此,蛮族世俗统治者需要他们在思想和政治组织上的协助,后者也需要前者的武力保护。两者的结合在查理曼、在后来神圣罗马帝国身上得到了体现,这些统治者被视为罗马帝国的后继者。 因此,带有罗马字眼的西欧中世纪政体,是带有基督教的普世意味的,皇帝仿佛是神意在尘世的执行者。这种情况在东欧的东正教文化中也有反映,俄罗斯也称莫斯科是继罗马和君士坦丁堡之后的“第三罗马”,负有普世使命。
因此,中世纪欧洲的帝国观念,可以说是基督教时间观和罗马帝国遗产结合的产物。相应地,中世纪欧洲有两种普世权威:精神上的罗马普世教会及教宗,世俗上的神圣罗马帝国和皇帝。

二、
中世纪早期西欧的国王(拉丁语中的rex),最初看起来就像是些土匪头目。不过后来一些为各个宫廷服务的神学家和法学家开始从圣经里搜罗证据,证明国王这个名号也有神圣的起源。这里的关键是中世纪皇帝与国王之间是否存在先后或上下关系。
由于中世纪的那个帝国从来没有达到罗马帝国那样有效的统一和整合,因此它的很多权利要求可能只是一种神学上或理论上的。12世纪时,德意志霍恩施陶芬家族的历史学家、弗赖辛的奥托继续发挥过去的的四个帝国过渡(translatio imperii)学说。第四个帝国,即罗马帝国,其皇权将从罗马人转向拜占庭人、然后又从法兰克人转向德意志人,由此一直延续到世界的终结之日。因此德意志民族的神圣罗马帝国不止是个国家,它还是神圣历史中的关键角色。这意味着,帝国及皇帝在欧洲居于头等位置,甚至是某种涵盖整个基督教世界的普遍权威。但这些说法到底在多大程度上被各级统治者认可,是否已经、以及什么时候成为一种全西欧的共识,我不清楚,只能从看到的一些实例作一点展开。

1、16世纪初,当法王弗朗索瓦一世与他王国的一位公爵发生冲突、公爵被褫夺领地之后,后者跑到皇帝那里告状,请他担任仲裁者。有学者说,当时法国的贵族认为自己是国王的封臣,而国王们是皇帝的封臣。这就意味着,皇帝是欧洲最高的封君。虽然皇帝对法兰西王国并无实际统治权,但至少说明人们的观念中存在这种秩序。

2、 但著名的中世纪史专家杜比出示的另一条证据(10世纪左右,当时文献相当稀少)表明,皇帝与法国国王并无孰先孰后的问题,他们的地位是平等的。

如果这两条史实都可靠,解读也都准确,那么我们可以认为,在10世纪之后,帝国及皇帝地位优先的观念,有一个在世俗统治阶层树立和传播的过程。
(3)而13世纪之后法国法学家的工作似乎证实了这一点。他们论证说,法王就是法国的皇帝,他对自己王国的世俗权利是排他的。这可以说是近代主权国家的先声。

但这些情况足以表明,至少在中世纪后期,皇帝在欧洲是个特别显赫的、具有优先地位的头衔,虽然他的实际权利到底如何另当别论。这一点可以从弗朗索瓦一世与哈布斯堡家的查理竞选皇帝一事可以看出来。16世纪世纪以后,土耳其人对欧洲的威胁很大,长期保有皇帝头衔的哈布斯堡君主国同时又是抗击异教徒的堡垒,这可能有利于皇帝威望的延续。
在神圣罗马帝国(15世纪后加上了德意志民族的限定语,也许这本身就标志着普世帝国观念的衰落?)内部,皇帝的头衔确实是高于国王的。1356年黄金诏书确定的七大选帝侯中,第一位是波西米亚国王。在后来俾斯麦的德意志第二帝国,除了皇帝,还有好几个国王,如普鲁士的(兼皇帝)、萨克森的、巴伐利亚的。

三、
宗教改革之后,欧洲的基督教统一体不复存在,教宗不再是普世精神权威,即使是对法国这个天主教的长女,罗马教廷的影响力也已经越来越小了。从国际法上说,1648年的威斯特法利亚和约确立了主权国家平等的近代原则,皇帝只是一个平等的缔约方,法理上对于其他君主不再有优先地位。因此可以说,皇帝和帝国逐渐失去中世纪的普世主义优越感。

但帝位优越感以及与之相伴的普世追求,在后来两个拿破仑身上似乎有所体现。1804-1806年的那些事件,可能拿破仑是想将哈布斯堡皇帝残留的优越感彻底抹平,他想成为欧洲的首席君主或最高仲裁者,不仅是实际上的,而且要名号上的,因而皇帝和帝国观念可以为他所用。而小拿破仑的帝位可能与他想充当整个天主教世界的最高庇护者的奢望有紧密关联。此为一点推想,需要进一步论证。但到这个民族国家的时代,皇帝与帝国的政治诉求似乎不合时宜。

德国的情形比较特殊。它的民族国家(而且是不完整的)建立得比较晚,而且神圣罗马帝国跟德意志民族有太长的纠结,因此帝国理念在德国政治文化中的影响很大。魏玛时代,人们仍称这个国家为Reich(帝国),它的议会叫Reichstag,虽然它是个民主制的共和国。近代德国历史学对中世纪特别有好感,Reich 被赋予很多神话和超民族的使命感,在第三帝国时代成为扩张的一个意识形态来源。这从一个侧面反映出德国不是一个非常典型的民族国家这一事实。

P.S. 这个问题还涉及教权和俗权的关系,比较复杂。 同样地,基督教世界与异教世界的关系,它如何把后者纳入自己的历史观之中,也是个有趣的问题。

回答

不过除了国家的名分外,跟原文的本意也有关系。比如king就不能翻译为皇帝。这属于翻译的标准问题。

回答

因为英国是United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,是王国而不是帝国。
这里有个名分的等级的。神圣罗马帝国这个级别的君主才是皇帝,其他的基本都是王,当然还有大公,卢森堡就是公国(dukedom),其君主是公爵一级的(duke)。
另:周朝的时候有齐桓公和晋文公等公爵,而秦国的国王是侯爵。

回答

嗯,欧洲历史上法统是极其重要的,英国无论何时都只是王国而非帝国,其君主只能称为国王而非皇帝。如果是神圣罗马帝国的君主就应该称为皇帝。

回答

百家讲坛上说
皇帝 这个词是秦始皇创造
“秦始皇统一全国后,自认为是“德兼三皇,功过五帝”,将“皇”“帝”这两个人间最高的称呼结合起来,作为自己的称号,从此天子称为皇帝。”
源自百度百科http://baike.baidu.com/view/20013.htm
翻译是为了让不懂外语的人理解大概意思
真正的意思你还是去学习外语在外语语境里好好理解吧
皇帝这个词是中国特有的 有文化含义的
怎么能用在别人头上
放到外国人头上都是错的
用中国人特有的词汇解释西方权利关系?
以上专业人士不思考词语本意 答了一大堆似是而非的东西

Tags:

其他新闻

  1. 2008年3月7日布什谈论经济原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesEconomy   THE PRESIDENT: Earlier today I spoke with members of my economic team. They updated me on the state of our economy. This morning we learned ...

  2. 3月29日美国总统每周电台发言原文资料及现场MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentsRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. Its not every day that Americans look forward to hearing from the Internal Revenue Service, bu...

  3. 2008年3月13日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesFISA   THE PRESIDENT: Last month House leaders declared that they needed 21 additional days to pass legislation giving our intelligence professionals ...

  4. 4月3日布什出席北大西洋峰会讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushAttendsNorthAtlanticCouncilSummitMeeting   THE PRESIDENT: Mr. Secretary General, President Basescu, thank you all very much. For nearly six decades the NATO Alli...

  5. 3月31日布什前往大西洋公约组织会议讲话及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDepartsforNATOSummit   THE PRESIDENT: Good morning. Laura and I are on our way to a very important NATO summit, and members of the United States Congress are o...

  6. 2008年3月14日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushVisitstheEconomicClubofNewYork   THE PRESIDENT: Glenn, thanks for the kind introduction. Thanks for giving me a chance to speak to the Economic Club of New Yor...

  7. 4月5日布什会见克罗地亚总统讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    <P class=0 style="LAYOUT-GRID-MODE: char"><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 12pt; COLOR: rgb(0,51,153); FONT-FAMILY: 'Arial'; mso-spacerun: 'yes...

  8. 3月15日美国总统每周电台发言原文及现场MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. On Friday, I traveled to New York City to talk about the state of our economy. This is a top...

  9. 4月1日布什与乌克兰总统尤先科会谈原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushParticipatesinJointPressAvailabilitywithPresidentViktorYushchenkoofUkraine   PRESIDENT YUSHCHENKO: (As translated.) Dear Mr. President, excellencies, ladies and ...

  10. 4月5日美国总统每周电台发言讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. I'm speaking to you from Europe, where I attended the NATO summit and witnessed the hopeful pr...

语通联系
  • 浦东翻译公司

    电话:021-51088600 / 58366833

    地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座

  • 静安翻译公司

    电话:021-31261886 / 60871628

    地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A

翻译动态
翻译案例
语通新闻

qq静安 返回顶部