【村上春树作品翻译者:村上今年获诺贝尔奖几率不大】- 上海语通翻译有限公司
  • Shanghai Translation Company
  • 上海翻訳会社
  • Shanghai Translation Company
  • Shanghai Agenzia di traduzioni
  • Shanghai Empresa de Traducción
  • Société de Traduction Shanghai
  • 상해 번역 회사
  • 上海翻译公司

您的位置:上海翻译公司>翻译资讯>村上春树作品翻译者:村上今年获诺贝尔奖几率不大

村上春树作品翻译者:村上今年获诺贝尔奖几率不大

即將於10月揭曉的諾貝爾文學獎再度牽動人心。近日,英國著名博彩公司Ladbrokes公布了2013年諾貝爾文學獎的賠率,日本作家村上春樹以3/1再成最大熱門。自去年,adbrokes押中了首位獲得諾貝爾文學獎的中國作家莫言之后,該公司公布的賠率便成為世界矚目的諾獎“風向標”。

與“風向標”再次指向亞洲作家不同,有傳言稱今年諾獎將由美國作家摘得獎項。據英國媒體透露,今年5月份就曾經傳出瑞典文學院關於“已經選定5位候選人”的說法,這一說法曾引起漫天的流言和猜測,其中“最成熟”的一種“預測”,便是諾獎將在今年進入“美國年”,美國作家菲利普·羅斯和喬伊斯·卡羅爾·歐茨是最有可能的人選。在Ladbrokes的賠率表上,該預測也有所體現,緊隨村上之后,排在第二位的便是喬伊斯·卡羅爾·歐茨,而菲利普羅斯則排在榜單的第8位。

有媒體分析,今年中國及亞洲作家不被看好,中國僅有詩人北島以(100/1)排名第70位,韓國詩人高銀雖以10/1居賠率榜單第4位,但有專業人士分析,亞洲作家連續兩年連獲諾獎的可能性不大,另外,今年詩人獲獎的可能性也很小。南方日報昨天專訪了村上春樹作品的內地翻譯家林少華。

林少華:“他早晚會得,但今年不是時機”

預測1:村上春樹今年摘諾獎?

村上春樹高居賠率榜單榜首已經不是近一兩年的事了,他已經“熱”了十年之久。去年,村上春樹和莫言這兩位亞洲作家在賠率榜上的“博弈”就非常精彩。諾貝爾文學獎開獎前幾天,不管是Ladbrokes還是Unibet的賭盤上,一度高居賠率榜首的莫言被村上春樹趕超,歐洲人似乎對這位日本作家更加了解。

有英國媒體表示,2012年無疑是諾獎的“亞洲年”,今年村上春樹依舊能成為大熱,全因他的最新小說《沒有色彩的多崎造和他的巡禮之年》將譯成英文於2014年出版。對於這種說法,著名翻譯家、曾翻譯村上春樹多部作品的林少華並不贊同﹔“在我看來,這部作品對村上春樹獲諾獎的幫助並不大,它譯成中文也就15萬字左右,我雖然並沒有看完,但目前來說,我認為這絕對不是他最優秀的作品。”

對於村上春樹被普遍詬病的“流行化”,林少華表示,村上春樹在學術界和評論界的評價一向褒貶不一,毀譽參半。“在學界,以前是貶的多,近幾年來,對他的褒揚也開始慢慢多了起來,但並沒有因此為他帶來很明顯的優勢。美國、法國和英國這些國家對他的評價基本是正面的,對他的質疑和批評反倒是在他的母國日本佔據了主流。”

林少華告訴南方日報記者,去年《在世界中心呼喚愛》的作者片山恭一來中國講學時,就公開表示對村上春樹並不欣賞,“我和片山恭一談到村上春樹在耶路撒冷文學獎的致辭中說到的‘高牆與雞蛋’,片山認為,村上春樹講得動聽,但具體做得怎麼樣呢,包括他在《1Q84》中一些曖昧的和解,並不和他說的一樣有力”。林少華認識的日本學者也曾表示,村上的《1Q84》並不成功,其思想、價值觀、藝術結構、人物塑造都比較混亂,和他以往的作品相比是一種退步。

關於村上春樹的爭議一直存在,但是在林少華看來,這似乎不影響他一直成為諾貝爾文學獎的熱門人選。“我個人覺得村上春樹今年的獲獎幾率不大,連續頒給亞洲作家的確不太可能。但是在我看來,村上春樹早晚會得諾貝爾文學獎,這應該是很多人的共識,但今年也許還不是時機。”

德高望重的重量級作家將被追認

預測2:將由美國女作家斬獲?

據業內人士分析,今年諾獎將進入“美國年”絕非空穴來風,因為自1993年黑人女作家托尼·莫裡森斬獲諾獎之后,美國就再沒有獲獎者了。曾經,英語作家是兩年一拿的頻率,今年美國作家“空窗”20年的情況也許會被打破。除此之外,女性作家獲獎的可能性也是極高的,從往年3至4年就有女性作家摘得大獎的情況來看,今年或許恰巧趕上這個“幾率”,由女作家摘得最高榮譽。

湊巧的是,Ladbrokes公布的賠率和這個分析有很多吻合的地方,排在賠率榜第2位的喬伊斯·卡羅爾·歐茨就是美國當代著名女作家,也多次成為諾貝爾文學獎的熱門人選。她的代表作品《狂野之夜》、《奇境》等都被翻譯成中文,盡管她不像托尼·莫裡森廣為中國讀者熟悉,但已然被公認為是上世紀60年代以來最重要的美國小說家之一。但也有傳言稱,值得注意的是歐茨的部分作品已被翻譯推介到瑞典,在瑞典具有廣泛的認知度和知名度,這或許是幫助她浮出水面,成為熱門的重要原因。

另外位於榜單第8位的菲利普·羅斯,在1959年以小說《再見吧,哥倫布》一舉成名(此書曾經榮獲1966年美國全國圖書獎),幾乎囊括美國所有文學大獎,並於2011年摘得布克國際文學獎。和歐茨一樣,他已連續多年成為諾貝爾文學獎最具競爭力的候選者之一。排在第十位的托馬斯·品欽是美國后代主義文學的代表作家,其小說風格獨特,內容交織著歷史與科學,結構復雜難解,代表作有《V.》(1963年)、《萬有引力之虹》(1973年)。

今年,“德高望重”也被認為是一個非常重要的標准,由此看來,村上似乎顯得太年輕了。如果真的是這一標准,那以上被認為是大熱的美國作家的可能性將更大了——他們均生於1930年代,都被認為是美國當代文學不可繞開的重要作家。(南方日報記者 鐘琳)

Tags:

其他新闻

  1. 2008年3月7日布什谈论经济原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesEconomy   THE PRESIDENT: Earlier today I spoke with members of my economic team. They updated me on the state of our economy. This morning we learned ...

  2. 3月29日美国总统每周电台发言原文资料及现场MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentsRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. Its not every day that Americans look forward to hearing from the Internal Revenue Service, bu...

  3. 2008年3月13日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesFISA   THE PRESIDENT: Last month House leaders declared that they needed 21 additional days to pass legislation giving our intelligence professionals ...

  4. 4月3日布什出席北大西洋峰会讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushAttendsNorthAtlanticCouncilSummitMeeting   THE PRESIDENT: Mr. Secretary General, President Basescu, thank you all very much. For nearly six decades the NATO Alli...

  5. 3月31日布什前往大西洋公约组织会议讲话及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDepartsforNATOSummit   THE PRESIDENT: Good morning. Laura and I are on our way to a very important NATO summit, and members of the United States Congress are o...

  6. 2008年3月14日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushVisitstheEconomicClubofNewYork   THE PRESIDENT: Glenn, thanks for the kind introduction. Thanks for giving me a chance to speak to the Economic Club of New Yor...

  7. 4月5日布什会见克罗地亚总统讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    <P class=0 style="LAYOUT-GRID-MODE: char"><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 12pt; COLOR: rgb(0,51,153); FONT-FAMILY: 'Arial'; mso-spacerun: 'yes...

  8. 3月15日美国总统每周电台发言原文及现场MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. On Friday, I traveled to New York City to talk about the state of our economy. This is a top...

  9. 4月1日布什与乌克兰总统尤先科会谈原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushParticipatesinJointPressAvailabilitywithPresidentViktorYushchenkoofUkraine   PRESIDENT YUSHCHENKO: (As translated.) Dear Mr. President, excellencies, ladies and ...

  10. 4月5日美国总统每周电台发言讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. I'm speaking to you from Europe, where I attended the NATO summit and witnessed the hopeful pr...

语通联系
  • 浦东翻译公司

    电话:021-51088600 / 58366833

    地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座

  • 静安翻译公司

    电话:021-31261886 / 60871628

    地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A

翻译动态
翻译案例
语通新闻

qq静安 返回顶部