问题补充
例如「綾瀬 はるか」,目前影视领域普遍译作“绫濑 遥”,当然其实「はるか」远远不特定限于“遥”字,完全可以是「春香」「波瑠加」什么的。另如村上的「1Q84」中「フカエリ」这一原本用片假名写出的人名,在一些译本中被写作“深 绘理”。甚至原本中文不存在的汉字(如「咲」),去年TBS的一部剧「JIN ー 仁」中的人名「橘 咲」,被YYeTS字幕组灵活地译为“橘 笑”。如果是影视字幕组什么的当然可以一定程度上自由创作、指定一下汉字写法,我想知道,在严肃翻译界,目前对这个问题是以什么原则处理的呢?特别是目前日本的命名倾向,有更多的假名写出的人名出现;同时汉语母语者又普遍不能接受日文人名像西方一样被音译,如何解决这一矛盾呢?如果有多种均未形成主流的观点并存,它们各自的受支持程度大体如何呢?
回答1
「严肃翻译界」对人名翻译有且仅有一个原则是「名从主人」,无论是日语还是其它外语,必须尊重拥有名字的主体(个人,团体或者某个地区)的意见。所以西方人士若自己有汉语名字,必须尊重其本人意见;「首尔」译名的情况也是如此。
日本和韩国都是汉字文化圈,因此 1.汉字能直接用就直接用,2. 现代汉语里没有的汉字折衷改写,3.假名和谚文转写汉字翻译时需要再三确认(其本人/最初出处是否有指定写法)
1. 汉字能直接用就直接用。日文汉字和现代中文写法不一,但没有办法,直接引用。 如日本前首相小渊惠三的姓氏,其实日文作「小渕」;再如「咲」字虽然中文不常用但它是「笑」的异体字,所以可以用「笑」更贴切。
2. 现代汉语里没有的汉字折衷改写,如古日本人名常用「麿」中文只好拆开做「麻呂」;日本的国字如「畑」「畠」在没有办法的情况下改写作「田」。但最近由于 Unicode CJKV 汉字编码的统合,已经可以输出这汉字了,所以最近做法倾向于,尽管中文没有这些字,但仍保留照抄并给它们加上中文读音。
3. 对于假名和谚文,第一步是必须尊重本人意见,曾经发生过多次韩国艺人公开声明纠正中国媒体中自己名字的错误汉字写法的事件,因此需要做足功课。
如果日文原文本身就是外来语,那就当外来语就接音译。如日本男演员 ユースケ・サンタマリア (Yusuke Santamaria) ,经过查证可以知道,这个艺名的前半源于其本名「中山裕介 (Nakayama Yusuke)」,后半源自古巴音乐人Mongo Santamaría,所以中文可以写作「裕介・桑塔马利亚」。
再如我认识的一个朋友叫「うた子」其中 うた (uta) 可以作 「歌」「唄」「詩」等等,但是她说一定要写汉字的话,她偏爱「诗」。日韩是汉字文化圈,所以本人对于汉字也有选择偏好。
麻烦的是以上三种情况都不是,既查不到出处又无法确认,只有发音,这个时候就这能由译者选字了。无法确认时,如果是新闻稿件,正式发稿都会注明「译音」或放弃汉字直接引用罗马字转写。而对于文艺作品,就涉及到到底是「翻译」还是「再创作」的问题。如果作者没有指定,那么就给译者发挥的空间了。假名和谚文都是表音文字,所以一个发音可以对很多汉字,人名更有故意假借的情况(比如念作 mu-n 但刻意写作「月」)。 ——反过来说,如果本人都无所谓,那翻译的时候也就无所谓了,但如果可能还是尽量征求本人(作者)的意见。
比如 Dora-emon 作「机器猫」这种译法,我本人还是挺喜欢,但是日方要求所有外语一致音译(本着名从主人的原则)现在改成「多拉A梦」究竟是好还是不好,这是见仁见智的问题了。
回答2
谢谢邀请。
这几年的情况我不太了解,因为很少参加集体翻译。有自己翻译的时候,也就是沿用以前的习惯来翻。
所谓的习惯,应该是05-06年,国内动漫翻译组比较快速发展时期的模式。那时动漫(尤其是动画)的跟进速度极快,钢炼、火影、海贼王这三部的初期翻译我都有幸参与。很巧合,这三部大作的主人公都是没有中文名字的。
挑选名字的方法很简单:
如果是外来语,那么就按照外来语的习惯来译:比如路飞,艾德。由于外文人名用字都有一定共识,所以倒也没什么问题。
如果是类似Nami,Erika这样的名字,一般都会拿到翻译会上讨论,翻译们每个人都会提出自己的看法:Erika 可以是 绘里香,爱理香,枝理香 等等。之后投票,如果与最近的新番作品人物同名的话,就会选择一个也较常用的名字。但比如上例,衣里香 这个译法比较奇怪,一般不会使用。
海贼王里的Nami,日文可以写作“奈美”或者“波”,显然这里翻成“波”是有点…
如果是类似Naruto,Kakashi,Sanji这种名字,由于日文也没有写出汉字的方法,或者写出来太奇怪(naruto 鸣门,kakashi 案山子,Sanji 三治)的情况,就会选择“近似译”,方法是“加工名字”或者“音译”。加工名字的例子是《挪威森林》里面的绿子,原文是 Midori 绿,但为了中文的感觉,于是自行创作加上了“子”。Naruto也是结合了日文中“鸣门”和“成人”,成为了“鸣人”。
而音译就更多了,卡卡西,香吉士(山智)等等,基本上就是使用了和外文人名译法相同的方法。
至于问题说明中的几个现象:
咲Saki的原意是“开花”,但中国古文中这个字是“笑”的异体字。所以译成“笑”,总比译成“开花”好…这种情况被称为“国字”,是日本独有的汉字,于是翻译起来就格外麻烦。
至于真实人物的片假名汉字化,除非对方有明确的指示,一般还是遵循“最常用”的方法。例外是泽尻英龙华,她的エリカ是自己决定的汉字名,目的是要有“气势”。
回答3
当年某个认真负责字幕组对待化物语里战场原同学是在没考证出来到底其名字怎样和土木相关的情况下翻成了绯多木,我觉得好过黑仪(虽然至今跟化物语不熟)
我挺喜欢每个音拆出来单独给字/最多两个音给一个字的方法的,虽然有创作致偏的问题但是好像比尽量翻成一个字舒服……
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentBushDiscussesEconomy
THE PRESIDENT: Earlier today I spoke with members of my economic team. They updated me on the state of our economy. This morning we learned ...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentsRadioAddress
THE PRESIDENT: Good morning. Its not every day that Americans look forward to hearing from the Internal Revenue Service, bu...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentBushDiscussesFISA
THE PRESIDENT: Last month House leaders declared that they needed 21 additional days to pass legislation giving our intelligence professionals ...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentBushAttendsNorthAtlanticCouncilSummitMeeting
THE PRESIDENT: Mr. Secretary General, President Basescu, thank you all very much. For nearly six decades the NATO Alli...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentBushDepartsforNATOSummit
THE PRESIDENT: Good morning. Laura and I are on our way to a very important NATO summit, and members of the United States Congress are o...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentBushVisitstheEconomicClubofNewYork
THE PRESIDENT: Glenn, thanks for the kind introduction. Thanks for giving me a chance to speak to the Economic Club of New Yor...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
<P class=0 style="LAYOUT-GRID-MODE: char"><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 12pt; COLOR: rgb(0,51,153); FONT-FAMILY: 'Arial'; mso-spacerun: 'yes...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
President'sRadioAddress
THE PRESIDENT: Good morning. On Friday, I traveled to New York City to talk about the state of our economy. This is a top...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
PresidentBushParticipatesinJointPressAvailabilitywithPresidentViktorYushchenkoofUkraine
PRESIDENT YUSHCHENKO: (As translated.) Dear Mr. President, excellencies, ladies and ...
Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
President'sRadioAddress
THE PRESIDENT: Good morning. I'm speaking to you from Europe, where I attended the NATO summit and witnessed the hopeful pr...