【“演化论”和“进化论”哪种提法更准确?为什么?】- 上海语通翻译有限公司
  • Shanghai Translation Company
  • 上海翻訳会社
  • Shanghai Translation Company
  • Shanghai Agenzia di traduzioni
  • Shanghai Empresa de Traducción
  • Société de Traduction Shanghai
  • 상해 번역 회사
  • 上海翻译公司

您的位置:上海翻译公司>翻译资讯>“演化论”和“进化论”哪种提法更准确?为什么?

“演化论”和“进化论”哪种提法更准确?为什么?

问题补充

个人认为知乎关于演化论的讨论经常出现偏差,问出这个问题让大家辨析一下。

回答

首先站队,我支持“进化”的译法。

其次表态:我并不是认为生物的进化是从低等到高等的。进化论认为生物只是适应了他们的环境而已,无高低之分。

下面说支持“进化”的理由:

1、“进”是有向的,“演”是无向的。那么生物的evolution到底有没有方向性呢?我认为答案是“有”,但不是传统认为的从低到高的方向,也不是所谓“进步”的方向,而是向着更适应环境的方向。

在evolution中有一种有趣的说法——“与鬼共舞”,指生物所适应的环境已经改变甚至消失了,而生物还保持着与原来环境相适应的生活习性,就像是与一个不存在的幽灵共舞。这体现了evolution的一个重要特性:evolution相对于环境的改变总有一个滞后期,当环境稳定下来后,生物需要经过一个相当长的时期才能完成evolution,进而稳定下来。这不难想像,因为环境的改变是动因,evolution是后果。要先有动因,才能有后果。

所以,evolution是有向的,是向着适应已经改变了的环境的方向。这是evolution的本质,是必然的。“进化”更能体现这一点。

2、纯粹从翻译的角度来看,evolutoin没有“进”的含义,译成“演化”就字面来讲是准确的。但是翻译还有另一个原则,即“约定俗成”。“进化”这个词在中国已经使用了很多年,广为人知。而“进化”与“演化”之争的内在本质不是简单的科学对错问题,不适合在科普的层次上探讨。如果改用“演化”反而会让很多普通人感到疑惑,无助于evolution的科学普及。

因此,在“进化”无原则性大错误的前提下(原因见1、),保留“进化”这种译法更利于科学传播和普及。

3、问题的本质不在于“进化”或“演化”。如果大家都能对evolution有正确的认识,个人认为译成哪一个都是可以的。单纯把evolution改译为“演化”,似乎也不一定就能达到传播正确evolution概念的目的。

回答

我赞成”演化论”的翻译, 并赞成以后推行这种翻译.

Dobzhansky说过: Nothing in Biology Makes Sense Except in the Light of Evolution. 在生物学领域,演化论是根基,是理解和学习生物学其它领域的重要基石, 因此对于演化论内涵的的正确理解非常重要. 但当我们开始接触到这个理论的时候它却被命名为”进化论”, 从学习的过程上来说, 人不是分析的生物, 人是对快速综合外界信息并作出反应的生物. 因此当我们第一次接触到”进化论”这样的词汇时, 因为有大脑中已经习得”进”这个表示方向的词, 自然而然第一反应就是演化有方向性, 而这个方向性一定是 “更复杂”, “更聪明”, 继而立刻得出人类是 “最高级的生物”这样一个错误的概念. 这其中的细节@Lewind等已经说得很详细了, 我再补充两个图, 说明为什么我们要从一开始就推行”演化论”, 特别是在刚开始接触生物学的时候.

这是来自于人民教育出版社高中生物的插图http://www.pep.com.cn/gzsw/jshzhx/tbziy/qrzh/jcctu/tpsc/201009/t20100915_897114.htm, 名字为”进化树”. 初学生物的学生凭借自己的日常经验(树从树根到树枝,哺乳动物位于最高点), 再加上”进化论”三个字的暗示作用, 往往在一开始接触生物学的时候就把演化论这个生物学的根基给理解错了, 我认为一开始就没有教授正确概念的教育不是高效的教育.

而更好的图应该是像这样的:

http://i.imgur.com/emPJ3.gif, 注意到这个图在两个维度上提供了更为准确的信息: 一个是生物形成的时间顺序, 由相距”圆心”的距离表示, 现存的所有生物都是”平等”的; 二是演化的顺序, 扇形从左至右展开, 总的来说从生物出现是从单细胞到多细胞, 从简单到复杂,. 做图的人还非常细致地显示了重要时间圈, 如寒武纪大爆发和爬行动物下的恐龙灭绝等. 这样的图, 再配上更准确的”演化论”翻译, 才能让学生在刚接触生物的时候准确把握这个概念.

总结一下, 我认为就对事实的表述来说, “演化论”是比”进化论”更好的译法. 而对于生物学的学习, 掌握演化论的正确概念是至关重要的, 为了避免对初学者的”潜意识的误导”, 应推行”演化论”的翻译.

回答

搞统计的那个 von Mises 曾说,每个新的学科应该用拉丁文起一个新词,省得大家望文生义。

但现实时,大家比较懒,喜欢望文生义。所以,不管你用什么现成的字词,都会有这样那样的问题。

Darwin 在物种起源里是只用过 evolve 一次,正好是全书最后一个字。

但不管你用什么词,岐义和误解都会存在,更不用说,作为一门科学,它还在发展。所以不能指望用一个好译法,就能消除误解。

当年 Darwin 首推这个理论时,大家主要是卡在强制变异上了,因为这个,其实是挺没内在秩序的,这个,就是进化的无方向性。但因为自然选择,会让适应环境的变异保留下来,这个,就是一个方向性。这个方向性,Lewind 已经回答的很精采了。

从这里衍生出另一个具体的方向性,就是复杂度的增加。当这世界上只有单细胞动物时,它们不能向更少的细胞变异,只能往更多的方向走。逆向的进化,是很少出现的。这个,并不意味着简单生物的数量变少了,而是会出现越来越多的复杂生物。这也是因为变异是通过生存来实时筛选的,所以进化的机制,就表现为先制造基因冗余,再在冗余上变异制造新机制,这种越来越复杂的过程。复杂生物对通过进化生成的大量重要的机制,因为环环相扣,让它们通过恰到好处的变异退去这些机制的机会微乎其微。就有了这种单向性。

既然是约定俗成了,就用它吧,语言不就这样么,重要的还是科普。

回答

演化论。原文是evolution,没有“进”(advance)的意思。

“进化论”给人一种“从低级到高级”,或者“生物会选择一定的进化方向”的印象。其实是没有的。
生物只是随机的发展出各种特征不一的后代,然后“物竞天择,适者生存”。

举个例子就是豹子跑得快,不是因为它们的祖先选择进化出快速奔跑的能力,也不意味着现代的豹子就不会再生出跑得慢的后代——而只是跑得慢的大多数豹子都自然而然地被饿死了而已⋯⋯

回答

我问的问题,自己被邀请了……我请的人还没出场呢。

问这个题是因为“为什么只有人类站在进化顶端?”这个问题。发现许多人对演化论的理解,还没有某些信仰神创论的同学靠谱。我一直建议通过正名来纠正错误的理解。

如同其他答案说的,“进化”有进步的意思,不是演化论的内容。演化是随机变异,环境选择。一说是引入演化论时中国积弱,因此把适者生存的演化论,调整为强者生存的进化论,激励国人自强。于是错误的表述就一直传了下来。

我说知乎的讨论经常出现偏差,是因为经常有人使用“顶端”,“先进”,“高等”这样的词,要么不提评判标准,要么说是进化意义上的。
如果比较生物复杂性,智力,意识,工具使用能力等,人类当然是冠军。可惜这些都不是演化关心的。我因此也不说人类在速度,反应,视觉等硬指标上不占优势了。
演化意义上,评判标准是对环境的适应。现有生物此时都是并列第一,人类暂时在胜利者的行列。
如果比较对环境突变的适应,可以参考切尔诺贝利,人类是唯一无法生存繁衍,逃个精光的生物,就这样仍然死伤最惨重。其他生物都很快适应了核环境。事实上环境突变中,越简单的生物适应能力越强,对环境修复的作用也越大。
因此人类,自大如此,不知下一轮还能否并列第一。

同样的错误理解被用在语言,文化,社会的优劣比较上,总想用进化来说明某种语言/文化是高级的,却不给评价标准。这完全偏离演化论的精神。

以前见过一句话:
日心说指出人类不是宇宙的主人,
演化论指出人类不是自然的主人,
群体心理说人类不是社会的主人,
精神分析说人类不是自己的主人。

演化论本是人类抛弃盲目自大的一种进步,却因错误的理解变成自大的理由。

回答

严复翻译的《天演论》[1]原名《进化论与伦理学》,即《Evolution and Ethics》,可见严复认为evolution包含development的意思。且其书中口号“物竞天择”、“优胜劣败”、“适者生存”、“天演进化”大部分是从“宏观”(相对个体来讲)上去看问题的。比如说“老鹰扑不到那只小白兔”,很显然不能说明那只小白兔进化了或这只老鹰退化了。而且,达尔文的《物种起源》全称为《 On the Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of Favoured Races in the Struggle for Life》[2]——《 依据自然选择或在生存竞争中适者存活讨论物种起源 [3]》,应该也是从“宏观”角度去看待问题的。随着认识的深入,我们知道遗传的基本原理——通过基因的传递,使子代获得亲代的特征。所以人择也可以,比如说现在有那么多种类狗大部分是人为进行选择后产生的。从宏观的角度看,不论是天择还是人择,只要是生存下来的物种,应该都是适应了牠们面临的环境的。

演化太随意,进化方向性太强。虽然感觉怪怪的,但我认为“天演论”更加适合该领域的提法,第一尊重首创,第二符合它所表述的含义。不过这个跟提问者的问题不挂钩。 非得选择的话,考虑到遗传、基因突变等是随机的,并没有进化的含义;而环境除了熵变大之外,该不会有向“高级环境”进化的含义,因此我选择演化论。

[1]http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A9%E6%BC%94%E8%AB%96
[2]https://en.wikipedia.org/wiki/On_the_Origin_of_Species
[3]经大家的讨论,决定将不成熟的翻译《论物种起源:通过自然选择——经生存斗争保留优良品种(translate.google:优越种族)——的方法》替换掉,翻译引自http://kp.whut.edu.cn/zcms/wwwroot/popsci/zmkxj/249497.shtml

回答

进化的话给人一种从简单到复杂,从落后到先进的方向感,演化这种感觉比较弱

回答

鉴于“进化论”中的进字对这一理论本身造成的重大的而且是普遍性的误解,我认为应该必须翻译成演化论,而且要从小学课本开始。

回答

回答的粒度和角度不同,答案也是不同的。从“生物(-环境)”粒度回答,“演化”合适。从“生态(生物+环境)”粒度看,“进化”合适。

每个对象都是很多属性和动作的复合体,在不同的角度看会有不同的定义。观察的角度不同会有不一样的结论,而且都是可靠的结论。我们在争论的同时,看清了对象的更多的细节,也提高了我们分析问题的能力。

还有,我们习惯了用既有的经验和理论模型来分析新的事物,但是也许我们的起点就是偏的呢。

回答

我是个学生,所以说一下自己的理解。就是“进”代表的是一种上升的意思,即从低层面的高层面的跨越,而“演”代表的是一种发散。“进”有指向性,而“演”确是范而无定。而这两种说法取决于选用的文字背景下。

回答

都不准。只能讨论哪一个更不准一点

回答

evolution?
不同的翻译而已
是否应该详细说下你认为的偏差更好点。

Tags:

其他新闻

  1. 2008年3月7日布什谈论经济原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesEconomy   THE PRESIDENT: Earlier today I spoke with members of my economic team. They updated me on the state of our economy. This morning we learned ...

  2. 3月29日美国总统每周电台发言原文资料及现场MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentsRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. Its not every day that Americans look forward to hearing from the Internal Revenue Service, bu...

  3. 2008年3月13日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDiscussesFISA   THE PRESIDENT: Last month House leaders declared that they needed 21 additional days to pass legislation giving our intelligence professionals ...

  4. 4月3日布什出席北大西洋峰会讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushAttendsNorthAtlanticCouncilSummitMeeting   THE PRESIDENT: Mr. Secretary General, President Basescu, thank you all very much. For nearly six decades the NATO Alli...

  5. 3月31日布什前往大西洋公约组织会议讲话及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushDepartsforNATOSummit   THE PRESIDENT: Good morning. Laura and I are on our way to a very important NATO summit, and members of the United States Congress are o...

  6. 2008年3月14日布什精彩演讲原文及MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushVisitstheEconomicClubofNewYork   THE PRESIDENT: Glenn, thanks for the kind introduction. Thanks for giving me a chance to speak to the Economic Club of New Yor...

  7. 4月5日布什会见克罗地亚总统讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    <P class=0 style="LAYOUT-GRID-MODE: char"><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-SIZE: 12pt; COLOR: rgb(0,51,153); FONT-FAMILY: 'Arial'; mso-spacerun: 'yes...

  8. 4月1日布什与乌克兰总统尤先科会谈原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    PresidentBushParticipatesinJointPressAvailabilitywithPresidentViktorYushchenkoofUkraine   PRESIDENT YUSHCHENKO: (As translated.) Dear Mr. President, excellencies, ladies and ...

  9. 3月15日美国总统每周电台发言原文及现场MP3资料


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. On Friday, I traveled to New York City to talk about the state of our economy. This is a top...

  10. 4月5日美国总统每周电台发言讲话原文及MP3


    Notice: Use of undefined constant ‘the_content’ - assumed '‘the_content’' in D:\wwwroot\cnuniwords\wwwroot\wp-content\themes\uniwords\single-translation-news.php on line 47
    President'sRadioAddress   THE PRESIDENT: Good morning. I'm speaking to you from Europe, where I attended the NATO summit and witnessed the hopeful pr...

语通联系
  • 浦东翻译公司

    电话:021-51088600 / 58366833

    地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座

  • 静安翻译公司

    电话:021-31261886 / 60871628

    地址:上海市静安区愚园路172号环球世界大厦2403A

翻译动态
翻译案例
语通新闻

qq静安 返回顶部